It is now time to approach the work undertaken, and it is monumental. What we have outlined above already gives an idea of the general direction of the Hiéron's concerns, for the conception of the Museum is obviously intimately linked to the fundamental ideas of which it was meant to be the support. But if the main idea is to "promote" the Kingship of Christ, the least one can say is that the means employed are hardly “orthodox.”
Il convient maintenant d'aborder l'oeuvre entreprise, et elle est énorme. Ce que nous avons exposé plus haut donne déjà une idée de la ligne générale des préoccupations du Hiéron, car la conception du Musée est évidemment intimement liée aux idées fondamentales dont il devait être le support. Mais si l'idée principale est de « promouvoir» la Royauté du Christ, le moins qu'on puisse dire est que les moyens employés sont peu « orthodoxes ».
Thus, an important team of researchers and specialists – archaeologists, philosophers, historians, linguists, engineers (beginning with Baron de Sarachaga, who was a graduate of the Swiss Polytechnic School and spoke six languages) – some Clerics, others Laity, conceived a grandiose plan of education. They would develop this plan over thirty-three [33] years (from 1883 to 1916) through a series of studies constituting a doctrinal body of work that is unique of its kind, and practically completely unknown today, after having been misunderstood in its own time.
Ainsi donc, une importante équipe de chercheurs et de spécialistes, archéologues, philosophes, historiens, linguistes, ingénieurs (à commencer par le baron de Sarachaga qui était sorti de l'Ecole Polytechnique Suisse et parlait six langues), les uns Clercs, les autres Laïques, conçoit un plan grandiose d'enseignement qu'elle va développer pendant trente-trois [33] ans (de 1883 à 1916) à travers une série d'études qui constituent un ensemble doctrinal unique en son genre, et pratiquement totalement inconnu de nos jours, après avoir été méconnu de son temps.
Paul Le Cour, in the article we reproduced in number 248 of Atlantis, lists the various publications of the Hiéron along with their characteristics. We take the liberty of referring the reader there (12).
Paul LeCour, dans l'article que nous avons reproduit au numéro 248 d'Atlantis énumère les différentes publications du Hiéron avec leurs caractéristiques. Nous nous permettons d'y renvoyer le lecteur (12).
But a problem arose for us in presenting the doctrine in question: indeed, given the vast scope of the documents, we either had to content ourselves with defining the essential goal in a sentence or two, without being able to offer the slightest supporting argument, or we had to attempt a synthesis which, to be more or less complete, would have had to comprise several hundred pages... Nor did we have the possibility of inviting the reader to consult the texts themselves, since they are practically impossible to find! That is why we resolved to publish, as documentation, the "prologues" or "prefaces" written by the College of the Hiéron itself for each part of the work, and to do so in chronological order.
Mais un problème se posait à nous pour exposer la doctrine en cause: en effet, étant donné l'ampleur des documents, ou bien nous devions nous contenter de définir en une phrase ou deux le but essentiel, sans pouvoir donner le moindre argument à l'appui, ou bien nous tentions une synthèse qui, pour être à peu près complète, aurait dû comporter plusieurs centaines de pages... Nous n'avions pas non plus la possibilité d'inviter le lecteur à compulser les textes eux-mêmes puisque ceux-ci sont pratiquement introuvables! C'est pourquoi nous nous sommes résolus à publier, à titre de documents, les « prologues » ou « préfaces » écrits par le Collège du Hiéron lui-même pour chacun des volets de l'oeuvre, et ce, dans l'ordre chronologique.
Admittedly, this is no substitute for a full reading, from which one could unearth a certain number of “luminous” pearls, but these texts define the principal aspects of the work undertaken far better than we could do ourselves, and they reveal the various methods employed. They also reveal, in their chronological order, the progression of their authors' thought – that is, the desire for a gradual evolution of the teaching given. Therefore, however incomplete they may be, and running through theories some of which are apparently fantastical, the reader will nevertheless be able to discover genuine flashes of light that illuminate the whole.
Certes, cela ne vaut pas une lecture intégrale, de laquelle on pourrait retirer un certain niveau de perles « lumineuses », mais ces textes définissent beaucoup mieux que nous ne pourrions le faire nous-même les principaux aspects du travail entrepris, et sont révélateurs des différentes méthodes employées. Ils révèlent également, dans leur ordre chronologique, le déroulement de la pensée de leurs auteurs, c'est-à-dire la volonté d'évolution progressive de l'enseignement donné. Donc, si incomplets qu'ils soient, et à travers des théories dont certaines sont apparemment fantaisistes, le lecteur pourra néanmoins découvrir de véritables traits de lumière qui éclairent l'ensemble.
But as soon as the reader reviews them, this same reader will also notice discrepancies and apparent contradictions; he may perhaps wonder at being so ignorant as not to know this or that fact, document, or argument, and will be tempted not to believe it, adopting for himself the assessment of Paul Vulliaud, recalled by Paul LeCour: It is rare to display such arrogant and total ignorance.
Thus, enigmas will be added to those we have already alluded to.
Mais, dès qu'il en prendra connaissance, le même lecteur s'apercevra également de discordances, de contradictions apparentes; il s'étonnera éventuellement d'être ignorant au point de ne pas connaître tel ou tel fait, document ou argument, et sera tenté de ne pas y croire, prenant à son compte l'appréciation de Paul Vulliaud, rappelée par Paul LeCour: « Il est rare d'étaler une ignorance aussi arrogante et totale. » Ainsi s'ajouteront des énigmes à celles auxquelles nous avons déjà fait allusion.
To be able to pinpoint them and attempt to answer them, let us finish the history of this strange Center. Upon the death of Baron de Sarachaga in 1918, in Marseille, the Hiéron’s Director – designated by the Baron himself – was M. de Noaillat, ardently assisted by his wife Marthe de Noaillat. She would become the primary promoter of the Feast of Christ the King, which Pope Pius XI would establish with great pomp in his encyclique Quas primas of December 11, 1925. (On this subject, see below in the “documents” section, the beginning of the letter from Jeanne Lépine, dated 29 October, 1925, p. 315.)
Pour pouvoir les cerner et tenter d'y répondre, terminons l'historique de ce Centre étrange. A la mort du baron de Sarachaga, en 1918, à Marseille, le Hiéron a pour Directeur, désigné par le baron lui-même, M. de Noaillat, ardemment assisté par sa femme Marthe de Noaillat. Celle-ci deviendra la promotrice essentielle de la fête du Christ-Roi, que le Pape Pius XI instaurera en grande pompe dans son encyclique Quas primas, du 11 décembre 1925. (Voir à ce sujet ci-après, dans les « documents », le début de la lettre de Jeanne Lépine, en date du 29 octobre 1925, p. 315.)
As early as September 29 of the same year, in another letter, Mlle Lépine, already announcing the news, wrote:
It would seem, therefore, that the role of the Hiéron is complete, since the “SOCIAL REIGN OF JESUS CHRIST” was its thought, its initial mission; but far from it. This goal achieved, there remains the enormous task of combating the scientific, philosophical, and literary errors with which past centuries have darkened us; and see where the ADORABLE WORD leads us:
The Hiéron is currently working to found a Bulletin, a quarterly Review... and, without realizing it (13), to reset upon its foundations the eminent and holy Work of Baron de Sarachaga of revered memory.
For anyone observing the march of events from above, is there not in what I am announcing to you reason to turn to God and say a great thank you from the heart!!!
If all these hearths that are being lit come to group and unite, it will be the conflagration, the announced Triumph! Granted faster than we dared to hope!
Dès le 29 septembre de la même année, dans une autre lettre, Mlle Lépine, annonçant déjà la nouvelle, écrit :
Il semblerait dès lors que le rôle du Hiéron est achevé puisque le « REGNE SOCIAL DE JESUS-CHRIST » fut sa pensée, sa mission initiale; mais loin de là. Ce but atteint, il reste l'énorme tâche de combattre les erreurs scientifiques, philosophiques et littéraires dont tes siècles précédents nous ont enténébrés; et voyez où nous conduit le VERBE ADORABLE:
Le Hiéron travaille actuellement à fonder un Bulletin, une Revue trimestrielle... et, sans s'en douter (13), à remettre sur ses bases l'Oeuvre éminente et sainte du baron de Sarachaga de vénérée mémoire.
Pour qui observe de haut la marche des événements, n'y a-t-il pas dans ce que je vous annonce de quoi se tourner vers Dieu en lui disant un grand merci de coeur!!!
Si tous ces foyers qui s'allument viennent à se grouper et à se réunir, ce sera l'embrasement, le Triomphe annoncé! accordé plus vite que nous n'osions l'espérer!
In fact, the Society of the Social Reign of Jesus Christ – that is, the Hiéron – became the Universal League of Christ the King in 1927 by a brief of Pius XI, and was elevated to the dignity of an archconfraternity Prima Primaria with the power to aggregate throughout the entire Catholic world all associations having the same name and the same purpose. The spirit of the Hiéron had flown; the research pursued into the grandiose past of Christianity became suspect there... and the announced quarterly review – a simple bulletin – no longer contained any teaching. What is more, this Review of Christ the King, which declared itself “both doctrinal in its substance, and very literary in its form,” became over the years a bulletin entitled “Paray-le-Monial, bi-monthly review” which practically no longer appears... with the observation that this latter title, having become secular, no longer meant anything!
En fait, la Société du Règne social de Jésus-Christ, c'est-à-dire le Hiéron, deviendra la Ligue universelle du Christ-Roi en 1927 par un bref de Pius XI, et élevée à la dignité d'archiconfrérie Prima Primaria avec le pouvoir d'agréger dans tout l'univers catholique toutes les associations ayant même nom et même but. L'esprit du Hiéron s'est envolé; les recherches poursuivies sur le passé grandiose du Christianisme y sont devenues suspectes... et la revue trimestrielle annoncée - simple bulletin - ne comporte plus d'enseignement. Bien plus, cette Revue du Christ-Roi, qui se déclarait « à la fois doctrinale dans son fond, et très littéraire dans sa forme », est devenue, au cours des ans, un bulletin intitulé « Paray-le-Monial, revue bimestrielle » qui, pratiquement, ne paraît plus... observation faite que ce dernier titre, devenu laïque, ne voulait plus rien dire!
It is true that in the meantime, Jeanne Lépine and Marthe de Noaillat died, asphyxiated by the deleterious fumes of a stove on 5 February, 1926. The latter had, in a sense, completed her mission since the proclamation of the Feast of Christ the King; but I fear the holy woman would turn in her grave to see how the very idea of Christ the King is being undermined today, in Paray itself. The two groups of friends from Atlantis who have just gone there can bear witness to this. As for Jeanne Lépine, it seems clear – and this emerges from the whole of her correspondence – that her mission was to transmit the essentials of the esoteric torch, but “under the cloak.” Here, moreover, is a passage from a letter dated 7 November, 1925, which is revealing in this regard; Jeanne Lépine declares that she has...
Il est vrai qu'entre temps, Jeanne Lépine et Marthe de Noaillat sont mortes asphyxiées par les émanations délétères d'un poêle le 5 février 1926. Cette dernière avait en quelque sorte terminé sa mission depuis la proclamation de la Fête du Christ-Roi; mais je crains que la sainte femme ne se retourne dans sa tombe en voyant comment l'idée même du Christ-Roi se trouve de nos jours battue en brèche, à Paray même. Les deux groupes d'amis d'Atlantis qui viennent de s'y rendre peuvent en porter témoignage. Quant à Jeanne Lépine, il semble bien - et cela ressort de l'ensemble de sa correspondance - qu'elle ait eu pour mission de transmettre l'essentiel du flambeau ésotérique, mais sous le manteau. Voici d'ailleurs un passage d'une lettre du 7 novembre 1925, révélateur à ce sujet Jeanne Lépine déclare avoir...
... a gratitude toward God for having given me, and for having given you also, through the intermediary of geniuses already inhabiting the heavens (Victor Drevon... Etienne d'Alcantara... Alexis de Sarachaga...), such a clear vision of primitive times! This treasure, to me, is worth more than all the treasures of the earth. It is my strength, my joy, my reason for existing. I live on earth hand in hand, or rather, my spirit always in communication with the Holy Friend, under whose orders I worked so much! He left me the Mission of transmitting his teachings whenever I had the opportunity: hence my immense, yet entirely spiritual joy, every time I sense from your letters that you are opening your eyes to the True Light!
... une reconnaissance envers Dieu de m'avoir donné, de vous avoir donné aussi, par l'intermédiaire de génies, déjà habitant les cieux (Victor Drevon... Etienne d'Alcantara... Alexis de Sarachaga ... ) une si claire vision des temps primitifs ! Ce trésor, pour moi, a plus de prix que tous les trésors de la terre. Il est ma force, ma joie, ma raison d'exister. Je vis sur terre la main dans la main, ou mieux, l'esprit toujours en communication avec le Saint-Ami, sous les ordres duquel j'ai tant travaillé! Il m'a laissé la Mission de transmettre ses enseignements, toutes les fois que j'en aurais l'occasion: de là ma joie immense, mais toute spirituelle, chaque fois qu'à vos lettres, je pressens que vous ouvrez les yeux à la Vraie Lumière!
A curious fact is worth noting: in her will, Jeanne Lépine had directed that the signet ring she held from Baron de Sarachaga be given to Paul LeCour. It was a large gold ring, bearing a black stone bezel on which the profile of a woman, Cybele, stood out in white. Why had this ring not been given to M. de Sarachaga’s successor, M. de Noaillat? Certainly because the latter, while being a remarkable man, was no longer the esoteric head of the Hiéron. Other clues will, moreover, confirm this for us.
Un fait curieux est à signaler: dans son testament, Jeanne Lépine avait prescrit que soit remise à Paul LeCour la chevalière qu'elle tenait du baron de Sarachaga. C'était une grosse bague d'or, portant un chaton de pierre noire sur lequel se détachait en blanc le profil d'une femme, Cybèle. Pourquoi cette bague n'avait-elle pas été donnée au successeur de M. de Sarachaga, M. de Noaillat ? Certainement parce que ce dernier, tout en étant un homme remarquable, n'était plus le chef ésotérique du Hiéron. D'autres indices vont d'ailleurs nous le confirmer.
But then, could Paul LeCour have been the occult successor? There is no doubt that, in Mlle Lépine’s mind, he was meant to play an important role within the framework of an outward mission relative to an occult center. Numerous passages from their correspondence bear witness to this. But then, what might have been the “undercurrents” of the Hiéron? In a letter dated 6 February, 1925, after an analysis of the Egide, the last of the Hiéron’s works and the most “esoteric” (cf. p. 375), Paul Le Cour sees more and more clearly that the work of the Hiéron is indeed in agreement with (his) own hermetic revelations and that, on the other hand, this work is certainly the creation of a man connected to the Order of the Temple, represented today by the Jesuits
(14). And he adds further on: I conclude therefore that M. de Sarachaga was a Jesuit Templar initiate charged with a preparatory work of dissemination for the great evolution being prepared for the Age of Aquarius. Now, where are those to whom they are linked? Am I called to know them, to associate myself with them?
...
And the end of the same letter concludes as follows:
It remains to be known if you can enlighten me, or if you yourself have been left in ignorance of the undercurrents of the Hiéron. (Or again, if you can enlighten me, whether you have the right to do so.) As for M. de Rosnay and the Count of whom you speak to me, they are obviously only secondary actors; they know nothing, so there is no point in my seeking them out. But where are the unknown superiors, the chiefs of Agartha (15)?
Mais alors, Paul LeCour aurait-il été le successeur occulte ? Il ne fait aucun doute que, dans l'esprit de Mlle Lépine, celui-ci aurait dû avoir un rôle important à jouer dans le cadre d'une mission extérieure vis-à-vis d'un centre occulte. De nombreux passages de leur correspondance en portent témoignage. Mais alors, quels auraient été les «dessous » du Hiéron ? Dans une lettre du 6 février 1925, après une analyse de l'Egide, dernière des oeuvres du Hiéron, et la plus « ésotérique » (cf. p. 375), Paul LeCour voit « de plus en plus nettement que l'oeuvre du Hiéron est bien d'accord avec (ses) propres révélations hermétiques et que d'autre part cette oeuvre est certainement une création d'un homme rattaché à l'Ordre du Temple représenté aujourd'hui par les Jésuites » (14). Et il ajoute plus loin. « J'en conclus donc que M. de Sarachaga était un initié Templier Jésuite chargé d'une oeuvre de diffusion préparatoire à la grande évolution qui se prépare pour l'Ere du Verseau. Maintenant où sont ceux auxquels ils se rattachent ? Suis-je appelé à les connaître, à m'y associer ? »...
Et la fin de la même lettre se termine ainsi:
Reste à savoir si vous pouvez m'éclairer, ou si l'on vous a laissé ignorer à vous-même les dessous du Hiéron. (Ou encore, si vous pouvez m'éclairer, si vous en avez le droit.) Quant à M. de Rosnay et au Comte dont vous me parlez, ce ne sont évidemment que des acteurs secondaires, ils ne savent rien, inutile donc que je les recherche. Mais où sont les supérieurs inconnus, les chefs de l'Agartha (15) ?
On the other hand, one notices from time to time in Jeanne Lépine’s letters passages like these: The path upon which you have embarked is infinitely better and more beautiful, and certainly, you are by no means alone upon it... A few more steps, and you will find yourself there among family.
(Letter of 23 October, 1925.) An idea taken up again on 29 October: Now, dear Monsieur, as you have turned away from the Eastern Mirage, I mean Theosophy (16), to draw closer to the Truth that shines forth at the Hiéron, I was able to say to you: a few more steps, and you will belong to the group that walks with a sure step in the dazzling clarity of the Gospel and of Tradition.
In one of her last letters, shortly before her death, she even specifies: I will place in your hands manuscripts that will open unknown horizons to you... and will establish you, it is my intimate conviction, in the rank of our best collaborators.
D'autre part, on remarque de temps en temps, dans les lettres de Jeanne Lépine, des passages comme ceux-ci: « La voie dans laquelle vous êtes engagé est infiniment meilleure et plus belle, et certes, vous n'y êtes point seul... Encore quelques pas, et vous vous y trouverez en famille. » (Lettre du 23 octobre 1925.) Idée reprise le 29 octobre: « Or, cher Monsieur, comme vous vous êtes écarté du Mirage Oriental, je veux dire de la Théosophie (16), pour vous rapprocher de la Vérité qui resplendit au Hiéron, j'ai pu vous dire: encore quelques pas, vous ferez partie du groupe qui marche d'un pas sûr à la clarté éblouissante de l'Evangile et de la Tradition. »
Dans l'une de ses dernières lettres, peu avant sa mort, elle précise même: « Je mettrai entre vos mains des manuscrits qui vous ouvriront des horizons inconnus... et vous fixeront, j'en ai la conviction intime, au rang de nos meilleurs collaborateurs. »
In reality, two things were lacking for Paul Le Cour to eventually become part of the College of the Hiéron in its esoteric aspect. On one hand, it seems clear that Jeanne Lépine was waiting for a certain period of time to evaluate the man – likely a period of three years, corresponding to the symbolic ternary time of all initiations; on the other hand, Paul Le Cour was not ready, spiritually speaking, for he was only at the beginning of his work, and that is the reason why he did not know how, or did not think he should, contact the many people whose addresses Mlle Lépine had given him, notably Félix de Rosnay, mentioned above, or the Count d'Al Cantara, responsible for the Société des Fastes in Belgium. On several occasions, the secretary of the Hiéron gave him precise indications, but he did not seem to answer the call...
En réalité, deux choses ont manqué pour que Paul LeCour fasse éventuellement partie du Collège du Hiéron, sous son aspect ésotérique. D'une part, il semble bien que Jeanne Lépine attendait un certain délai pour apprécier l'homme, vraisemblablement délai de trois ans correspondant au temps symbolique ternaire de toutes les initiations; d'autre part, Paul LeCour n'était pas prêt, spirituellement parlant, car il en était seulement au début de ses travaux, et c'est la raison pour laquelle il n'a pas su ou cru devoir prendre contact avec les nombreuses personnes dont Mlle Lépine lui a donné les adresses, et notamment Félix de Rosnay, cité plus haut ou le comte d'Al Cantara, responsable de la Société des Fastes en Belgique. A plusieurs reprises, la secrétaire du Hiéron lui donne des indications précises mais celui-ci ne semble pas répondre à l'appel ....
Here, moreover, in addition to an assessment of the Hiéron's work that seems pertinent, is a clarification – enigmatic to say the least, given the context – in the final paragraph of the letter below, addressed by Pierre Dujols, the learned hermetist, to Paul Le Cour on 23 February, 1925:
Dear Monsieur and Friend,
I have begun the investigation of the two notebooks you left with me. They finally teach us something. Not only do the Affiliates of the Hiéron display themselves as Templars and Knights of the Grail, but they also proclaim themselves the “Apostles of the Latter Days” called for by the Virgin of La Salette in a secret intended for the Holy See. Now, in this document which has been published, the Apparition of La Salette accuses the clergy and “makes a pressing appeal to the Apostles of the Latter Days, THEY WHO KNOW” (sic). Indeed, the promoters of this Crusade flatter themselves with possessing Knowledge. There is some truth in these claims, but to what degree? Certainly the mysterious gentleman from Autun is no stranger to the sect, for he speaks the same language.
Curious thing and bizarre coincidence, Ignatius of Loyola was a Spanish Basque. Sarachaga is from the same region, and Al-Cantara from Galicia. They appear to me as the delegates and emissaries of an occult religious center...
The Notebooks of the Egide are of an initiatory order and treat history in the manner of Masonic rituals, without grounding their links, without the slightest proof. It is this system of teaching that caused the enterprise to fail. What was still tolerable in the 18th century in the Lodges is impossible today, for the literate ecclesiastical public demands more positive arguments.
The Hiéron is therefore a failure. But this attempt will be taken up again some day in another form. In any case, living or dead, it will maintain toward you the most absolute silence, for you are not of the “House.”
Yours cordially,
Pierre DUJOLS.
Voici d'autre part, outre une appréciation de l'oeuvre du Hiéron qui semble pertinente, une précision, pour le moins énigmatique - eu égard au contexte -, dans le dernier paragraphe de la lettre ci-après adressée par Pierre Dujols, le savant hermétiste, à Paul LeCour, le 23 février 1925:
Cher Monsieur et Ami,
J'ai commencé l'investigation des deux cahiers que vous m'avez laissés. Ils nous apprennent enfin quelque chose. Non seulement les Affiliés du Hiéron s'affichent comme Templiers et Chevaliers du Graal, mais encore se proclament les « Apôtres des Derniers Temps » réclamés par la Vierge de La Salette, dans un secret destiné au Saint-Siège. Or, dans ce document qui a été publié, l'Apparition de La Salette met le clergé en accusation et « fait un appel pressant aux Apôtres des Derniers Temps., EUX QUI SAVENT » (sic). En effet, les promoteurs de cette Croisade se flattent de posséder la Connaissance. Il y a du vrai dans ces prétentions, mais jusqu'à quel degré ? Certainement le mystérieux monsieur d'Autun n'est pas étranger à la secte, car il parle la même langue.
Chose curieuse et coïncidence bizarre, Ignace de Loyola était un basque espagnol. Sarachaga est de la même région, et Al-Cantara de la Galice. Ils m'apparaisent comme les délégués et les missionnés d'un centre occulte religieux...
Les Cahiers de l'Egide sont d'ordre initiatique et traitent de l'histoire à la manière des rituels maçonniques, sans fonder leurs articulations, sans la moindre preuve. C'est le système d'enseignement qui a fait avorter l'entreprise. Ce qui était tolérable encore au XVIIIe siècle dans les Loges est impossible aujourd'hui, car le public ecclésiastique lettré exige des arguments plus positifs.
Le Hiéron est donc un raté. Mais cet essai sera repris quelque jour sous une autre forme. Dans tous les cas, vivant ou mort, il gardera vis-à-vis de vous le silence le plus absolu, car vous n'êtes pas de la « Maison ».
Bien à vous cordialement,
Pierre DUJOLS.
The mysterious character from Autun alluded to in this letter hid behind the pseudonym of Mathéma, a person intimately linked to the Hiéron, but whom Paul Le Cour did not succeed in meeting.
Le mystérieux personnage d'Autun auquel il est fait allusion dans cette lettre se cachait derrière le pseudonyme de Mathéma, personnage intimement lié au Hiéron, mais que Paul LeCour n'a pas réussi à rencontrer.
Thus, the author of The Age of Aquarius did not enter into the “secret” of the Hiéron in the form he knew of it. In reality, he was following a parallel individual path that led him to the creation, a few months later (24 June, 1926), of the Société d'Etudes Atlantéennes from which Atlantis was to emerge. On the other hand, it is indisputable that the work of the Hiéron had a considerable influence on certain aspects of our founder's thought (17).
Ainsi donc, l'auteur de l'Ere du Verseau n'est pas entré dans, le « secret » du Hiéron dans la forme qu'il en a connue. En réalité, il suivait une voie parallèle individuelle qui l'a conduit à la création, quelques mois plus tard (24 juin 1926), de la Société d'Etudes Atlantéennes d'où Atlantis devait sortir. Il est par contre incontestable que l'oeuvre du Hiéron a eu une influence considérable sur certains aspects de la pensée de notre fondateur (17).
Be that as it may, another detail must be pointed out to remain objective. Paul Le Cour, while he had envisioned publishing the whole of his correspondence with Mlle Lépine, concluded the postscript of his manuscript in January 1931 with this sentence: May I in my turn pass on to another, when the time comes to leave this earthly life, the signet ring that was momentarily entrusted to me.
Now, this ring was accidentally lost, and Paul LeCour added at the bottom of his manuscript: nota: this signet ring was lost in 1948; it can therefore no longer be transmitted, and this would seem to imply that the work will have no further continuator...
Quoi qu'il en soit, un autre détail doit être signalé pour être objectif. Paul LeCour, alors qu'il avait envisagé publier l'ensemble de sa correspondance avec Mlle Lépine, terminait en janvier 1931 le post-scriptum de son manuscrit par cette phrase: « Puissè-je à mon tour passer à un autre, quand le moment sera venu de quitter la vie terrestre, la chevalière qui me fut un instant confiée. » Or, cette bague fut perdue accidentellement, et Paul LeCour ajouta au bas de son manuscrit: « nota : cette chevalière a été perdue en 1948 ; elle ne pourra donc pas être transmise et ceci semblerait impliquer que l'oeuvre n'aura plus de continuateur... »
Before closing this study with an attempted summary of the Hiéron's doctrine, an important point remains to be mentioned. We have seen that Pierre Dujols (cf. supra) reproached the “Notebooks of the Egide,” the last masterwork published by the Hiéron, for not supporting its assertions with proof. Certain rationalist minds might say the same of the other publications. Yet, on several occasions, the Hiéron specifies and asserts that it has gathered all the material proof of what it advances. This proof is constituted in various ways.
Avant de clore cette étude par une tentative de résumé de la doctrine du Hiéron, un point important reste à signaler. Nous avons vu que Pierre Dujols (cf. supra) reprochait aux « Cahiers de l'Egide », la dernière oeuvre maîtresse publiée par le Hiéron, de ne pas étayer de preuves ses assertions. Certains esprits rationalistes pourraient en dire autant des autres publications. Or, à plusieurs reprises, le Hiéron précise et affirme qu'il a réuni toutes les preuves matérielles de ce qu'il avance. Ces preuves sont constituées de différentes manières.
On one hand, there is the Museum AS IT WAS CONCEIVED AND ORGANIZED and not as it is now, totally disfigured and mutilated. Each of the pieces exhibited, whether original or copy, brought an indication, a proof, or a confirmation. Now, a certain number of pieces have disappeared, and preparations are being made to remove others which will go... God knows where? But the first disappearances already go back a long way, and the following passage from a letter by Jeanne Lépine, dated 12 January, 1925, is significant in more ways than one:
The Truth! You seem to live only to discover it. Baron de Sarachaga possessed it; his talents, his fortune, and his life were consecrated to spreading it. Men of great worth, but very few in number, attached themselves to him. Pope Pius IX had given them a mandate to instruct; but the bishops did not support them... and, on the eve of his death, he was still petitioning for the erection of four Eucharistic chairs: 1. of Geodesy and orogenic symbolism, 2. of Paleontology, 3. of Aesthetics, 4. of Cosmopolitical Instruction, aiming to bring the sciences back to the truth. He himself could have been the Pontiff of Secular Science; I regarded him as such. Well, the first thing M. de Noaillat, his successor, did was to withdraw into the oblivion of the archives the Cursus Studiorum, which some scholars make their bedside book, and from which an engineer who remained our friend drew a sublime invention for the navy. Even worse, M. de Noaillat had removed, dismantled, and relegated to the cellars the two Fastic Tables which, above the side doors of the Atrium, gave the schema of Studies, namely: the TRIVIUM and the QUADRIVIUM, with all the explained science of Chivalry and heraldry (18).
D'une partie, le Musée TEL QU'IL A ETE CONÇU ET ORGANISE et non pas tel qu'il est maintenant, totalement défiguré et mutilé. Chacune des pièces exposées, en original ou en copie, apportait une indication, une preuve ou une confirmation. Or, un certain nombre de pièces ont disparu, et on s'apprête à en supprimer d'autres qui iront... Dieu sait où ? Mais les premières disparitions remontent déjà loin, et le passage suivant d'une lettre de Jeanne Lépine, du 12 janvier 1925 est significatif à plus d'un titre :
La Vérité! Vous semblez ne vivre que pour la découvrir. Le baron de Sarachaga la possédait, ses talents, sa fortune et sa vie furent consacrés à la répandre. Des hommes de grande valeur, mais en bien petit nombre, s'attachèrent à lui. Le pape Pie IX leur avait donné mandat d'instruire; mais les évêques ne les soutinrent pas... et, à la veille de sa mort, il était encore en instance pour l'érection de quatre chaires eucharistiques : 1. de Géodésie et de symbolisme orogénique, 2. de Paléontologie, 3. d'Esthétique 4. d'Instruction cosmopolitique, ayant pour but de ramener les sciences à la vérité. Il aurait pu être, lui, le Pontife de la Science profane, je le regardais comme tel. Eh bien, la première chose que fit M. de Noaillat, son successeur, fut de retirer dans l'oubli des archives le Cursus Studiorum, dont quelques savant font leur livre de chevet, dont un ingénieur resté notre ami a tiré une invention sublime pour la marine. Plus fort encore, M. de Noaillat a fait retirer et démonter et reléguer dans les caves, les deux Tables Fastiques qui au-dessus des portes latérales de lAtrium donnaient le schéma des Etudes, soit: le TRIVIUM et le QUADRIVIUM, avec toute la science expliquée de la Chevalerie et du blason (18).
But the Museum had as a corollary a very important library composed, on one hand, of all French and foreign works relating to the Eucharist, the Sacred Heart, and Christ the King, and on the other hand, of numerous documents, books, and manuscripts relating to all aspects of traditional sciences. It is enough, moreover, to notice in most publications of the Hiéron or its members the very numerous bibliographical references to realize that nothing was asserted ex abrupto without a solid foundation.
This documentation has, alas, scattered over the years. Thus, on 3 May, 1925, Jeanne Lépine declares, regarding a search for documents on the sculptures of the doors of ancient English abbeys: I have visited, alas! all the folders, without discovering them. I fear they remained in Marseille with everything that M. de Sarachaga had taken there to found a branch of the Hiéron.
But the entire core of the library was sold during the last war – to pay for the repair of the roof – to a Jesuit monastery in Louvain which had seen its own library destroyed in 1940. Were there still certain unfindable manuscripts? Do they still exist?...
Mais le Musée avait pour corollaire une très importante bibliothèque composée, d'une part, de tous les ouvrages français et étrangers relatifs à l'Eucharistie, au Sacré-Coeur et au Christ-Roi, d'autre part, de nombreux documents, livres et manuscrits relatifs à tous les aspects des sciences traditionnelles. Il suffit d'ailleurs de remarquer dans la plupart des publications, du Hiéron ou de ses membres les très nombreuses références bibliographiques pour s'apercevoir que rien n'était affirmé ex abrupto sans une base solide.
Cette documentation s'est hélas épar-pillée au fil des ans. C'est ainsi que le 3 mai 1925, Jeanne Lépine déclare, à propos d'une recherche de documents sur les sculptures des portes des anciennes abbayes anglaises : « J'ai visité, hélas ! tous les cartons, sans les découvrir. Je crains qu'elles ne soient restées à Marseille avec tout ce que M. de Sarachaga y avait emporté pour fonder là-bas une filiale du Hiéron. »
Mais tout l'essentiel de la bibliothèque a été vendu, pendant la dernière guerre - pour payer la réfection de la toiture - à un monastère jésuite de Louvain qui avait vu sa propre bibliothèque détruite en 1940. Y avait-il encore certains manuscrits introuvables ? existent-ils toujours ?...
A third category of proof was also located at the Hiéron. These were the archaeological collections and the numerous documents gathered by two learned societies of Paray-le-Monial, independent of the Hiéron but having worked in close liaison with it. These were the Union Parodienne and the Société de Protographie comparée, both of which have disappeared today. These collections had been stored in the basements of the Hiéron and were accessible only to “Friends” of the House. What has become of them?
By virtue of a certain number of cross-references, we believe we can say that these documents went to Rome... to be preserved there in an archaeological museum which, the least one can say, is hardly known. It is to this that Jeanne Lépine alludes in several passages of her letters, and notably in this one from 1 February, 1925:
Yes, M. de Sarachaga had a mission to teach; but he encountered nothing but obstacles from the clergy. His work is in Rome; this is what consoles his faithful for the disappearance of the Fastic Tables which displayed in the Atrium of the Hiéron the schema of Studies of which he was to give courses. Pope Pius X established next to the Vatican a College of Studies from which, we hope, will come the rectification we had a mission to pursue. I preciously keep a small box bearing this inscription: COMMANDER'S CROSS OF THE CONSTANTINIAN ORDER RESTORED BY PIUS IX, GIVEN BY HIS HOLINESS LEO XIII TO THE DIRECTOR OF THE FASTES AND OF THE HIERON IN 1888.
Une troisième catégorie de preuves se trouvait également au Hiéron. Ce sont les collections archéologiques et les nombreux documents réunis par deux sociétés savantes de Paray-le-Monial, indépendantes du Hiéron, mais ayant travaillé en étroite liaison avec lui. Il s'agit de l'Union Parodienne et de la Société de Protographie comparée, toutes deux disparues de nos jours. Ces collections avaient été entreposées dans les sous-sols du Hiéron et n'étaient accessibles qu'aux « Amis » de la Maison. Que sont-elles devenues ?
A la faveur d'un certain nombre de recoupements, nous pensons pouvoir dire que ces documents seraient partis à Rome... pour y être conservés dans un musée archéologique dont le moins qu'on puisse dire est qu'il n'est guère connu. C'est à cela que fait allusion Jeanne Lépine dans pl sieurs passages de ses lettres, et notamment dans celle-ci du 1er février 1925 :
Oui, M. de Saracha a avait mission d'enseigner; mais il n'a rencontré qu'obstacles de la part du clergé. Son oeuvre est à Rome, c'est ce qui console ses fidèles de la disparition des Tables Fastiques qui exposaient dans l'Atrium du Hiéron le schéma des Etudes dont il devait faire les cours. Le pape Pie X a etabli à côté du Vatican un Collège d'Etudes d'où sortira, nous l'espérons, le redressement que nous avions mission de poursuivre. Je conserve preciusement une petitte portant cette inscription: CROIX DE COMMANDEUR DE L'ORDRE CONSTANTINI RESTITUE PAR PIIE IX, DONNEE PAR SA SAINTETE LEON X II AU DIRECTEUR DES FASTES ET DU HIERON EN 1888.
It seems, however, that there is still a small portion of these documents at the Hiéron Museum. During a first visit, we noticed in the third room a series of wooden filing cabinets with drawers, closed by padlocks. The caretaker, when consulted, replied that these pieces of furniture were empty. During our recent visits with groups of friends from Atlantis, the Reverend Benedictine Father, chaplain of the basilica, who very kindly guided the visit for us, specified that these cabinets contained index cards... which are perhaps valuable. Now, one of the drawers showing a severe warping, we were able to see, with the help of an electric flashlight, that this drawer contained archaeological stones...
Il semble cependant qu'il y ait encore au Musée du Hiéron une petite partie de ces documents. Lors d'une première visite, nous avions remarqué dans la troisième salle une série de classeurs en bois, à tiroirs, fermés par des cadenas. La gardienne consultée, nous avait répondu que ces meubles étaient vides. Lors de nos derniers passages avec des groupes d'amis d'Atlantis, le révérend père Bénédictin, chapelain de la basilique, qui guidait très aimablement pour nous la visite, nous a précisé que ces meubles contenaient des fiches... qui sont peut-être précieuses. Or, l'un des tiroirs présentant un fort gauchissement, nous avons pu nous apercevoir, à l'aide d'une lampe électrique, que ce tiroir contenait des pierres archéologiques...
It will be readily agreed, I think, that everything seems to conspire toward the dispersion and disappearance of a work, which, the least that can be said of it, constituted an ensemble unique in its kind. One might have hoped, however, that as witness to a current of thought, all the documents gathered for a specific purpose would at least be preserved, for they constituted an exceptional body of documentation capable of being made available to a multitude of researchers, even if they did not share the same perspective as the Hiéron.
In reality, there seems to be an occult will, diffuse but precise – even if sometimes unconscious – of destruction or at the very least of putting under a bushel.
On conviendra sans peine, je pense, que tout semble concourir à la dispersion et à la disparition d'une oeuvre, dont le moins que l'on puisse dire est qu'elle a constitué un ensemble unique en son genre. On aurait pu espérer cependant qu'à titre de témoin d'un courant de pensée, tous les documents réunis dans un but déterminé soient au moins conservés, car ils constituaient une documentation exceptionnelle susceptible d'être mise à la disposition de quantité de chercheurs, même si ceux-ci n'avaient pas la même optique que le Hiéron.
En réalité, il semble bien qu'il y ait une volonté occulte, diffuse, mais précise - encore que parfois inconsciente - de destruction ou tout au moins de mise sous le boisseau.
The reader might be surprised by such an attitude, professed most often by members of the Catholic Church, while the Hiéron proclaims and justifies its faithful attachment to this Church.
In this regard, here is what Jeanne Lépine declared to Paul LeCour in a letter dated 20 January, 1925:
When one has the foundation of Catholic teaching, the Hiéron comes precisely to illuminate all Secular Teaching, which has been altered at will through the centuries by the Enemy of the Human Race. One of our early collaborators said with great accuracy: “The Reign of Christ cannot be established upon Error,” and that is why M. de Sarachaga applied himself so much to combating all scientific, philosophical, and artistic errors. They are certainly pointed out in the “Cursus Studiorum”!
Le lecteur pourrait être étonné d'une telle attitude professée le plus souvent par des membres de l'Eglise catholique, alors que le Hiéron proclame et justifie son attachement fidèle à cette Eglise.
A ce propos, voici ce que déclara it Jeanne Lépine à Paul LeCour dans une lettre du 20 janvier 1925 :
Lorsqu'on a la base d'enseignement catholique, le Hiéron vient justement éclairer tout l'Enseignement Profane altéré à plaisir à travers les siècles par l'Ennemi du Genre Humain. Un de nos primitifs collaborateurs disait avec grande justesse: « Le Règne du Christ ne peut s'établir sur l'Erreur » et voilà pourquoi M. de Sarachaga s'appliquait tant à combattre toutes les erreurs scientifiques, philosophiques et artistiques. Sont-elles assez signalées dans le « Cursus Studiorum » !
The tragedy is that, since then, the majority of the members of the Church have precisely fallen into this error. Those of our readers who have meditated upon the working hypotheses and findings we made in our issues relating to the Cycles of Tradition (19) will understand perfectly what we mean. Moreover, Clerics and Laity are currently equal – in the majority of cases, of course, for there are happy exceptions that prove the rule – in their total ignorance of the past, persuaded as they are, by virtue of the education they received and which they did not know how to go beyond, that Progress alone counts, and that therefore any study not directly focused toward this progress is useless and can even be harmful. How far we are from this other passage of a letter from Mlle Lépine dated 8 February, 1925:
There was not, dear Monsieur, a single scientific, historical, or artistic subject that our dear Baron de Sarachaga did not illuminate thoroughly, if one had the good fortune to question him. I am only his humble disciple, but, possessing the Catholic Teaching, I must tell you that the Teaching of the Hiéron came very happily to EXTEND and COMPLETE it, and studies, far from causing us anxiety, are for us a TREASURE, the possession of which makes the happiness of our life. We see all things from VERY HIGH, from VERY FAR; and the PAST IS SO FAMILIAR TO US, that we feel the FUTURE IS VERY NEAR. M. de Sarachaga communicated to his faithful this sixth sense, called by Raymond Lully “The Affatus” and which, more simply, our revered master named the Sensum Christi!
Le drame est que, depuis lors, la majorité des membres de l'Eglise est justement tombée dans cette erreur. Ceux de nos lecteurs qui auront médité sur les hypothèses de travail et les constatations qu nous avons faites dans nos numéros relatifs aux Cycles de la Tradition (19) comprendront parfaitement ce que nous voulons dire. D'ailleurs Clercs et Laïcs se valent actuellement - dans la majorité des cas bien sûr car il y a d'heureuses exceptions qui confirment la règle - dans leur ignorance totale du passé, persuadés qu'ils sont, en fonction de l'enseignement qu'ils ont reçu et qu'ils n'ont pas su dépasser, que seul le Progrès compte, et que donc toute étude non directement axée vers ce progrès est inutile et peut même être néfaste. Que nous sommes loin de cet autre passage d'une lettre de Mlle Lépine du 8 février 1925:
Il n'était pas, cher Monsieur, un seul sujet scientifique, historique ou artistique, que notre cher baron de Sarachaga n'éclairait à fond, si on avait le bonheur de l'interroger. Je ne suis que son humble disciple, mais, possédant l'Enseignement catholique, je dois vous dire que l'Enseignement du Hiéron est venu très heureusement l'ETENDRE et le COMPLETER, et, les études, loin de nous causer de l'inquiétude, sont pour nous un TRESOR, dont la possession fait le bonheur de notre vie. Nous voyons toutes choses de TRES HAUT, de TRES LOIN; et le PASSE NOUS EST SI FAMILIER, que nous sentons l'AVENIR TRES PROCHE. M. de Sarachaga communiquait à ses fidèles ce sixième sens, appelé par Raymond Lulle « L'Affatus » et que plus simplement notre maître vénéré nommait le Sensum Christi!
In fact, judging by the preface to the “Novissimum organon” which the reader will find below, and without speaking of the texts themselves, one is no longer surprised that a “conspiracy of silence” has manifested itself. This text constitutes, indeed, an extraordinary analysis and a lucid, unappealable condemnation of the current form of civilization. Similarly, through the prelude to the “Politicon” we have a prophetic prefiguration of the current situation, which brings to mind, on the religious plane, the percussive analyses of Günther Schwab in his works Dance with the Devil or The Devil's Last Cards (20).
En fait, si l'on en juge par la préface du « Novissimum organon » que le lecteur trouvera ci-après, et sans parler des textes eux-mêmes, on ne s'étonne plus qu'une « conspiration du silence » se soit manifestée. Ce texte constitue, en effet, une extraordinaire analyse et une condamnation lucide et sans appel de la forme actuelle de la civilisation. De même, à travers le prélude du « Politicon » nous avons une préfiguration prophétique de la situation actuelle, qui fait songer, sur le plan religieux, aux analyses si percutantes de Günther Schwab dans ses ouvrages La Danse avec le Diable ou Les Dernières Cartes du Diable (20).
It was therefore, if not normal, at least logical in terms of the current evolution of Humanity, that the Hiéron’s attempt at a complete renovation of man's relations with his creator and of men among themselves should be doomed to failure. Failure even of the idea of Christ the King, which alone was dear to M. de Noaillat. I want as proof only the following anecdote: during one of Atlantis's recent trips to Paray, while we were in the Chapel of the Visitation, a priest very kindly offered to give us a few details. Around the shrine of Saint Margaret Mary appear some of the key phrases of the apparitions, and notably: “I will reign despite my enemies.” And the priest commented: “People wanted to interpret this, but the enemies were only those encountered by Margaret Mary within the community of the Visitation”... Without comment!
Il était donc, sinon normal, du moins logique en fonction de l'évolution actuelle de l'Humanité, que la tentative du Hiéron de rénovation complète des rapports de l'homme avec son créateur et des hommes entre eux soit vouée à l'échec. Echec même de l'idée du Christ-Roi, seule chère à M. de Noaillat. Je n'en veux pour preuve que l'anecdote suivante: au cours de l'un des récents voyages d'Atlantis à Paray, tandis que nous étions dans la chapelle de la visitation, un prêtre, très aimablement, s'est offert à nous donner quelques précisions. Autour de la châsse de sainte Marguerite-Marie, figurent quelques-unes des phrases-clés des apparitions, et notamment: « Je régnerai malgré mes ennemis. » Et le prêtre de commenter: « On a voulu interpréter, mais les ennemis étaient seulement ceux rencontrés par Marguerite-Marie au sein de la communauté de la Visitation »... Sans commentaires!
Thus, the work of the Hiéron of Paray-le-Monial, becoming aware of the End of Time toward which humanity is heading, had the grandiose goal of promoting the total regeneration of this humanity by proposing a complete system of education essentially based on as perfect a reconstitution as possible of the primordial Tradition through its various paths of transmission and through Christianity, which is (or should be!) its culmination.
Ainsi donc, l'oeuvre du Hiéron de Paray-le-Monial, prenant conscience de la Fin des Temps vers laquelle l'humanité se dirige, avait pour but grandiose de promouvoir la régénération totale de cette humanité en proposant un système d'enseignement complet essentiellement basé sur une reconstitution aussi parfaite que possible de la Tradition primordial à travers ses différentes voies de transmission et à travers le Christianisme qui en est (ou devrait en être!) l'aboutissement.
Pierre Dujols, as we have seen, considered that the work undertaken had resulted in a failure; which seems accurate, and for very diverse reasons. Jeanne Lépine felt it and noted it practically when she declared (letter of 15 September, 1925):
... But a successor is needed. M. de Noaillat supports by all his means the INITIAL IDEA of the REIGN of JESUS CHRIST, but he is not strong enough to support its WORLDWIDE COROLLARY of RECTIFIED and RESTORED SCIENCE. You, dear Monsieur, are marching toward this grandiose goal, and with all my heart I pray the Lord to make you achieve it!
Pierre Dujols, nous l'avons vu, considérait que l'oeuvre entreprise avait abouti à un échec; ce qui semble exact et pour des raisons fort diverses. Jeanne Lépine le sentait et le constatait pratiquement lorsqu'elle déclarait (lettre du 15 septembre 1925):
... Mais il faut un successeur. M. de Noaillat soutient de tous ses moyens l'IDEE INITIALE du REGNE de JESUS-CHRIST, mais il n'est pas de force à en soutenir le COROLLAIRE MONDIAL de la SCIENCE REDRESSEE et RESTITUEE. Vous, cher Monsieur, vous marchez à ce but grandiose, et de tout mon coeur je prie le Seigneur de vous le faire atteindre !
Now, we know that Paul Le Cour was not this... direct successor. That Atlantis finds itself in the same lineage as the Hiéron seems indisputable on a certain number of points, and notably as to the main lines of the method, if on the other hand we differ somewhat on the “spirit” in which these questions must be approached.
Or, nous savons que Paul LeCour n'a pas été ce successeur... direct. Qu'Atlantis se trouve dans la même lignée que le Hiéron, cela paraît incontestable sur un certain nombre de points, et notamment quant aux grandes lignes de la méthode, si par contre nous différons quelque peu sur « l'esprit » dans lequel ces questions doivent, être abordées.
But, if we set aside and reject the “false prophets” and “false magi” announced in the sacred texts and who swarm in this time of Apocalypse, there are several who attempt to be the Apostles of the Latter Days. Some work in the shadows, others in the open light; in any case, their enemies attempt to strike them down. But Revelation, or primordial Tradition, being eternal, like the Phoenix rising from its ashes, the Great Work continues tirelessly under different forms, preparing the new Cycle. Despite appearances, more and more numerous are the men who are becoming aware. And the ways of Providence – impenetrable, but often also as subtle as they are unforeseen – will permit, we are sure, the various regroupings that are required, in Order, Justice, and Peace, so that – to deliberately take up one of the slogans of the eternal Temple – “LONG LIVE GOD HOLY LOVE” (21).
N.B – Among the very numerous documents – yet highly incomplete however – that we possess or have been able to consult on the work and therefore on the doctrine of the Hiéron, and apart from its official publications, we publish below, in extenso, two unpublished texts: a letter from Jeanne Lépine dated 29 October, 1925, and a note by the same author on AOR. We believe that these texts are particularly likely to interest our friends.
Mais, si nous mettons à part et rejetons les « faux prophètes » et les « faux mages » annoncés dans les textes sacrés et qui pullulent dans ce temps d'Apocalypse, plusieurs sont ceux qui tentent d'être les Apôtres des derniers Temps. Certains oeuvrent dans l'ombre, d'autres au grand jour; de toute manière, leurs ennemis tentent de les abattre. Mais la Révélation, ou Tradition primordiale, étant éternelle, tel le Phénix renaissant de ses cendres, le Grand Oeuvre se poursuit inlassablement sous des formes différentes préparant le nouveau Cycle. Malgré les apparences, de plus en plus nombreux sont les hommes qui prennent conscience. Et les voies de la Providence - impénétrables, mais souvent aussi subtiles qu'imprévues permettront, nous en sommes sûrs, les différents regroupements qui s'imposent, dans l'Ordre, la Justice et la Paix, afin que - pour reprendre volontairement l'un des slogans du Temple éternel « VIVE DIEU SAINT AMOUR » (21).
N.B. - Parmi les très nombreux documents - mais fort incormplets cependant - que nous possédons ou que nous avons pu consulter sur l'oeuvre et donc sur la doctrine du Hiéron, et en dehors de ses publications officielles, nous publions ci-après, in extenso, deux textes inédits, une lettre de Jeanne Lépine du 29 octobre 1925 et une note du même auteur sur AOR. Nous pensons que ces textes sont tout particulièrement susceptibles d'intéresser nos amis.