Mario Arturo’s Iannaccone’s article about Henri Boudet (2004).


This will surely send most people to sleep because the article is not tainted with the addictive pretend-romantic-history.

From the old defunct blog of Mariano Tomatis, 2004

-------------------------------------------------------------

Joseph de Maistre and the Mystical Nationalism in the Thought of Henry Boudet Contributions for clarification
Text by Mario Arturo Iannaccone
Kindly to the author's permission.
Work in progress of a work already proposed on “Quaderni di storia delle idee” 7 (2001) pp.15-32.
Second revision for renneslechateau.it (2004).
I welcome quotes as long as you quote the source.

Boudet in the story of Rennes-le-Chateau

With this short writing, a work in progress that will be enriched over time, I hope to help clarify some aspects of the thought of Don Henri Boudet, in my opinion not included in their right light. I will focus on La vraie langue celtique, the longest, most complex and enigmatic work of the scholarly priest of Quillan connected to the story of Rennes thanks to the tireless work of the “three musketeers”, – the definition is J-L. Chaumeil – Pierre Plantard, Philippe de Chérisey and Gérard de Sède. His involvement was inspired by several motivations. He was a bizarre character, in the first place, and a figure like his was useful to the directors of the “mystery”; secondly it was probably, and notoriously we must assume, involved in a political activity that included monarchist and legitimists, some of whom were prominent protagonists in then-regards, later hit by distrust that came from the highest levels of French power. It alludes here to characters almost forgotten today, who have never entered the cone of interest of Rennes researchers. The recovery of their story, now close, will be able to definitively explain the meaning of this incredible and brilliant fabrication. But I will deal with them elsewhere and already partially in Rennes-le-Chateau: a decipherment (SugarCo, 2004). Here I want to devote myself exclusively to the metahistorical thought of the priest of Rennes-les-Bains as he himself exposed it in his main work.

Henri Boudet (1837-1915) was born in 1837 in Quillan, a small town in the South West compared to Rennes-le-Chateau in the Aude valley. The son of the director of the local foundry, in which bullets were produced, his education was entrusted to the abbot Emile-Francoise de Cayron. Ordained priest in 1861, after some assignments in the villages and villages of the Pyrenean area, precisely in the years of the fervor of the appreciations of Lourdes, when the center of the Pyrenees became for many Catholics a new “center” and a new hope. In 1872 he arrived at Rennes-les-Bains where he would remain for 42 years. He led a quiet and industrious existence, devoting himself to his studies of linguistics, until his death in 1915. To Boudet the writer Maurice Leblanc dedicated some significant allusions before the 1930s coining for him the singular qualification of “megalithologist”. This suggests that he enjoyed a certain fame even among the Parisian writers. It was an eccentric scholar it is true, but he supported a theory all in all clear, even if veiled under the thick volutes of the phonetic technique used to expose it.

Portrait attributed today to Henri Boudet (1837-1915) (from portail-rennes-le-chateau.com)

A lover of linguistic sciences, – phonetics, historical linquistic, dialethology – and connoisseur of Latin, Greek, local dialects, English and Spanish, during his life he wrote numerous articles and correspondences for specialized periodicals. Many of these writings are completely conventional and can still be found in specialized circuits. At the time they were considered scientifically impeccable and appreciated by the academic institutions with which they held in correspondence. Boudet was also interested in linguistic phonetics, a very modern discipline for the time. But there are some works, three short and one long, which have long attracted the curiosity of scholars and seekers of the myth of Rennes-le-Chateau, in a period after about 1960: Du nom de Narbonne (c. 1880); La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-le-Bains (1880 and 1886 in the second revised and corrected edition). Often, he is given a fifth title Lazarus veni foras, which would have raised against him the attention of the ecclesiastical authorities. This book – often mentioned in the large bibliography dedicated to the myth of Rennes, – has never existed; it is one of the many inventions of the trio of mythographers composed by P. Plantard, P. de Chérisey and G. de Sède. Which, in this, as in many other cases, have shown an exquisite sense of humour. The title, which obviously recalls the figure of the Evangelical Lazarus, is one of the many ironic references to witch or necromantic practices inserted by the trio of good-timers in their creation.

In Rennes' mythography, like Saunière, the oldest Boudet is often regarded as an “infiltrator”, a connoisseur of great secrets. His figure and work would be confirmation and further proof of the “mystery of the priests of the Aude”.

How Boudet entered the myth

In the meantime, it should be remembered that the figure of Boudet was linked to the story of Rennes-le-Chateau in the text of the Dossiers signed by Madeleine Blancassall (pseudonym of Plantard and Cherisey): Les descendant merovingiens ou l'enigme du Razés Wisigoth (1), where it is read that Saunière becomes aware of the existence of the famous parme. The text also states that the bishop of Carcassonne, Monsignor Arsène Billard, lent Saunière a copy of La Vraie langue celtique of Boudet, and that it would have been this book that put the priest of Rennes-le-Bains “on the right track”. It is not said what exactly this “good path” consists of, but it is made clear that it has to do with the pergaments and the story that the reader certainly knows perfectly. Boudet also, according to this version, welcomed by the corpus of Rennes mythology, would have helped Saunière to decorate his famous church. It is this “great” fantasy, written over fifty years after the death of the two priests, to connect Boudet and Saunière.

In 1978, when Pierre Plantard edited a facsimile edition of Boudet's work (to which he affixed apocryphic “memories” of his grandfather dating back to 1892), the interest in the priest of Rennes-le-Bains returned to grow (2). Boudet is again mentioned as a confidant and “master” of Saunière and as the depositary of his own secret. It must be clarified at this point that, in the now river documentation concerning Saunière, nothing certain has emerged that particularly links the two people and this despite the careful, or “manic”, patrolling archives that produced an impressive collection of invoices, cards, postcards, annotations, orders and lists of the expense of the poor priest of Rennes-le-Chateau collected and marketed.

It is known that the two Rennes are geographically very close, moreover the priestly ministries of the two men overlapped for at least thirty years (from 1885 to 1915); for this reason it is difficult to deny their knowledge that in fact is weakly attested by greeting cards and courtesy tickets, almost an obligation for priests who resided in the same diocese a few kilometers from each other. The results of Laurent Buchholtzer’s research presented by Mariano Tomatis have only confirmed this picture (3). However, one account is knowledge, courtesy contacts, and even collaboration in matters pertaining to their priestly ministry, or the Catholic cause that they both claimed, one account is to paint Bérenger Saunière as Boudet’s protegé. Madaleine Blancassall adds that Boudet, in old age, had problems with the ecclesiastical hierarchy, for the aforementioned Lazarus veni foras. But this book is actually a pseudobiblium: it does not exist in any book collection, it is not mentioned elsewhere, it is not printed anywhere. Surely there are inventions the news that Boudet would have guided his friend Saunière in the creation of the decorations of the church and who financed it with exceptional sums, which would have reached the fabulous amount of 10 million gold francs. This is also a convenient and effective invention of Plantard and its soodals.

Henri Boudet and the “suspicious interpretation”

Boudet's work is intriguing because, like that of Fulcanelli, – the author of The Mystery of the Cathedrals, – it seems enveloped by a darkness that makes it impossible to understand who without the key. In fact, in the myth of Rennes-le-Chateau, Boudet's work is yet another machine of production of senses, tracks and interpretations and is subjected to a one-way “suspicious interpretation” that wants to demonstrate its connivance with Rennes' “fairy dream”: as Saunière, although a priest, he would have dedicated himself to magic, esotericism and bizarre forgotten cults. But the use of his book is not easy. The work is difficult and does not integrate into easy patterns. And you can see why. Unlike Le Serpent Rouge – fully “fabricated” text, which contained all the keys to its convenient decipherment, – The Vraie Langue celtique is authentic and shows its jealous autonomy; it forces the rennologists who try to integrate it into the myth to focus on his study with some exclusivity. With very lean results. However, a strand of enthusiasts have been created to its enigma, which leave out the main strand, (Saunière) or the secondary one (Gélis) to dedicate themselves to Boudet with exclusive passion. Surely, in the labyrinth of lies that is the myth of Rennes, Boudet is the most natural character.

Volumes have been written on La Vraie langue celtique that focuses on the occultism of the cromlecks. One can cite, for example, L'alphabet solaire, introduction a langue universelle avec des textes inedits by J.-L. Chaumeil and J. Rivière (1985) or L'occultisme de la vraie langue celtique devolié (1985) by A. and J. The Brengueir. Others who read a controversy to “biblical mystification” such as R. Antoni with Rennes-le-Chateau, ou la mystification biblique (Alixe, Carcassonne, 1995). Still others, like the Italians M. Bizarre and P. Scurria (In search of the Grail, Mediterranee, Rome, 1995) suspect that Boudet kept the secret of nemeton's sacrifices, then transmitted to Saunière, interpreting the entire work of the scholar as a very “operational” recrudescence of the ancient Celtic religion. Also remarkable and inspiring is Le tombeau de Virgilie by Frédéric Pineau and Gérard Lacoste.

Like Saunière and Gélis, even Don Boudet is gladly surrounded by a black aura because of the apparent interest he had for the religion of the Celts and their human sacrifices. Letting yourself been influenced by Rennes' well-known “climate” it is easy to let yourself be kidnapped by the imagination.

Starting from the certain data

To avoid mistakes, it is advisable to read the book with a clear spirit, trying not to be influenced by what has been suspected so far. There are three aspects of La Vraie langue celtique that stand out to the eye of the investigators:

(a) the book's interest in the Celtic past of the Aude region;
b) the book’s interest in the religion of the ancient Celtics and for its places of worship;
(c) the linguistic and phonetic technique with which it is composed.

An idea common to all Boudet's works is that the landscape and toponyms of ancient languages hide the traces of an original language. This belief – common to many scholars of the nineteenth century – committed the priest in the search for a universal language. In his book he repeatedly claims that English is at the origin of all languages, even the oldest. As you know, it is a sort of game to veiling: with this expedient, he intended to make it clear that behind the letter of his work there was a second level of meaning to be brought out with a technique of homophony. He required his reader to postpone the French text into an English subtext. The sounds produced by French were therefore read as English words. This technique is not unknown to a number of mostly French scholars. It was practiced by alchemists, political, and religious polemists but also by poets (think John Donne). The Quillan priest seems to be interested above all to show that there was a linguistic and spiritual brotherhood between the French and English people who had not been, in his opinion, properly recognized by historians. It is therefore necessary to understand what is the meaning of this claim and what its purpose is.

In the meantime, it should be noted that the parish priest of Rennes-les-Bains, unlike Bérenger Saunière, had certain and continuous relations with cultural institutions of a certain importance such as the Societé des Arts et Sciences of Carcassonne which counted dozens of members, historians, writers, priests, also correspondents from Paris; – with the Académie des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse.

The phonetic cabal

Boudet is a prominent character in Rennes’ strange story for more than one reason. The story of Saunière and his bishop emerged in the counterpoints of Parisian writers from the 1910s to the 1930s. These writers, among other things, had the particularity of using the phonetic cabal; a technique that unites – not to mention Rabelais and the oldest – P.L. de Gourcy, Grasset-d'Orcet, Allevy (4), Fulcanelli, Eugene Canseliet, Maurice Leblanc, Raymond Roussel, Irène Hillel-Erlanger and also (in a lesser way). This cabal, however, has nothing to do with the Jewish cabal (qabbalah, tradition) but with vocabulations of the archaic French as a cavale, cavalier, chevalier. Kabbalah, in short, could derive from the Latin caballus, a pack horse that, figuratively, brings “the soma of esoteric truths transmitted by it over the centuries” (5); and caballerie was the initiatory encryption of the discipline of the “mystical bay” of the Knights of the Grail attributed by some traditions also to the Templars. This word would also be alluded to by the word cabaret (place where you play with words).

Canseliet and Fulcanelli close to the Masonic tradition of Victor Hugo, speak of the Western initiatic tradition and its peculiar language of encryption (langue d'argot, Gothic or arralot). Jonathan Swift in the 17th century referred to it as the language as punique (language of punctures), a term also used significantly by Boudet. From this we derive the meaning of the affirmation, spread in Boudet's book, that the English language is at the origin of all European languages and therefore also of French.

This method was also used by Grasset-d'Orcet (1828-1900)6, Papus' friend who hid teachings of a probably alchemical nature behind both bizarre historical interpretations and Boudet's historical-linguistic interpretations. Even Fulcanelli returns several times, and with breadth, to the subject of the phonetic cabal, making it clear that his book, The Mystery of the Cathedrals should be understood by transferring the meanings from the French to the Greek, then translating from the Greek. This implies a very refined technique and an excellent command of languages, regardless of the meaning hidden behind the texts. So Fulcanelli explains the technique:

...the old masters, in writing their treatises used above all the Hermetic cabal, which they also called the tongue of birds, gods, gay science or gay to know. In this way they could hide from the profane the principles of their science, covering them with a Kabbalistic mantle ... the idiom from which they borrowed their terms is the archaic Greek (...) The reason why one does not notice the kabbalistic intervention lies precisely in the fact that the French derives directly from the Greek. (7)

Which means that French derived from Greek, without the intermediation of Latin, that the sounds of French were to be interpreted as Greek. In the same way, Boudet derived French from Anglo-Saxon and similar dialects, always without the intermediation of Latin. Technical escamotage which means that the words of Boudet's book – which deals with cromleck, menhir, megalithic measures – should be transposed into a homophonic system of English words, benefiting on assonances:

What is most generally ignored is that the idiom to which they borrowed their terms is the archaic Greek [...] Many philologists, there is no doubt, will not share our opinion and will remain very certain, together with the mass of the people, that our language is of Latin origin [...] We too have believed and accepted for a long time as true what we had been taught by our professors.... Today nothing could affect our conviction [...] we affirm with a loud voice [...] that our language is Greek, and that we are Elleni or, more precisely, of the Pelasgians. (8)

An exothestarian?

We determined that Boudet used a rather widespread homophony technique among various types of scholars in France, England (but also in Italy and Spain). Does this lead to the conclusion, as is often done, that he was an “esotheist”? Apart from the vagueness of the term “esotheist” and its ambiguity, the answer is no. He uses an erudite encryption technique widespread in England and France to which he significantly alludes to the word punique and not with the word cabal; he never uses expressions typically dear to esotericists such as “cabala”, “angue of argot” or “cyzoia”. He does not use the typical expressions of esotericists, in short, but he simply speaks of the punique langue, the language of the puns (from pun, puns). Perhaps that is why all attempts to connect Boudet to circles of exotericists in his area and Paris have failed. He does not relate to the tradition of the Western Kabbalah, esoteric and chivalrous because he was not interested in esotericism, as is understood today.

Let us remember first of all that the phonetic techniques we are talking about were not only used by esotericists but also by political and religious polemics. It is significant to point out that if the phonetic cabal is the same technique called by Boudet also langue punique Génevieve Dubois in his Fulcanelli hypothesizes, for example, communications and correspondence between Boudet, the Parisian environment of Pierre Dujols – the scholar manager of the Libraire de marveilleus – and the mysterious Fulcanelli. Dubois considers “likely” the knowledge between Boudet and Dujols because Fulcanelli would have visited the church of Notre Dame-de-Marceille in Limoux. Too labile a track, actually.

If, in all probability Boudet had nothing to do with the world of esotericism, it is evident that he referred to a tradition of mysterious Catholic (and therefore “non-heretical”) near the perennialism of the Hiéron du Val d'Or. This is deduced from an internal, textual analysis of the book La Vraie langue celtique. Perhaps even Boudet could be inserted in that circle of monarchical priests, to whom Saunière certainly belonged, who were waiting for a political and messianic upheaval in the world in 1884 or immediately after. Indeed, on this point historical circumstances, names and facts, long-hidden (for eminently political and religious reasons) are emerging on this point, which will soon contribute to shed light perhaps definitively on the historical enigma (not mystery) of Rennes-le-Chateau, and its myth.

Maurice Leblanc, the hermetic author who hid very interesting references in the series of novels dedicated to the gentleman thief Arsène Lupin, as Patrick Ferté and other authors have noted with great intelligence, without drawing the consequences of certain intuitions (9). Leblanc was almost certainly referring to Henri Boudet when he alluded to that “megalitologist” interested in the country of the Rhedones (Rennes) and who belonged to a Prieuré that is to say to a discreet society, – to call it secret in fact would be inaccurate – of Catholic monarchists, judged obviously of the subversivi (subversives of which to laugh, of the Principality), who intended to assassinate, a guard. A smiling allegory for those who were hostile to the “daughter” of Cagliostro, that “Egyptian” Freemasonry to which belonged about fifteen characters interested, in one way or another, to the affair of Rennes.

Let’s go back to considering the thought of our character. The work of extracting Boudet's opinions from that singular box in which he inserted them, is possible only if one agrees to overturn some premises judged with too much established haste without anything ever really established. If it is intended to support, at all costs, that he too, like the fancy Saunière protagonist of many books, was a sort of magician and hermetist, of infiltrator in the Catholic Church, a sorcerer dedicated to bizarre practices, engaged in the defense of human sacrifice, there is a risk of going away from the truth. Going away from historical truth, entertaining oneself in the territory of the imagination, lingering in the novel, is not an evil. Just warn that it is a question of fantasy, of a novel, not to be confused with the seriousness of life and the convictions of the men who have preceded us of this land; and of our contemporaries who still have convictions and demand respect. This respect, with regard to the manipulation of religious symbols and beliefs, seems completely absent in too many authors who have tried, and still engage in the exegesis of the Rennes myth.

Boudet was primarily interested in proving that many languages come from the language spoken by the Tectosages, an Celtic tribe, whose language (the true Celtic language) is preserved in the dialect of the linguadoc and Anglo-Saxon. He was also interested in defending the prerogatives of the French Catholic Church; in protecting his traditions from the excessive “Latin” and Italian interference (not “Roman that is different”) without leaving Orthodoxy. This current, very ancient in France, was known as “galolicanism”, and was always very strong especially before the Revolution. While remaining loyal to Rome, the Gallicans repeatedly made claims of independence in the appointment of bishops, in the maintenance of religious and linguistic traditions, in the relationship with the monarchy.

Sanctioned by the Pragmatic Sanction (1438) Gallicanism was applied until 1516 when the papal superiority on the council was recognized. In exchange for this concession, the French sovereign, and some high prelates, maintained privileges. The royal prerogatives and Gallican freedoms continually claimed by theologians and jurists were re-established in the Declaration de l'assemblée du clergé de France, approved in 1682 by the French clergy and then by Louis XIV, who ordered it to become the official doctrine of the French church. Convicted later by Pius VI, she was less and less practiced but she continued to be cultivated, as a theoretical possibility, and as a political tendency, in some ecclesiastical circles, especially in the province. During the seventies and eighties of the nineteenth century, Gallicanism also merged with the messianism of the Grand Monarque to counter the “false Masonic Republic” as the new French state was called. This, however, meant supporting a political tendency at least subversive and looked at in a strong suspicion, which had to be chaired with prudence. Clearly, Boudet supported the reasons, with arguments how singular, but leaning on the authority of a philosopher and political thinker champion of the counter-revolution: Joseph de Maistre.

The Thought of Boudet

Let us then discern Boudet’s thought guidelines in La Vraie langue celtique. Boudet is interested in establishing above all an equal dignity between Hebrew and French, ancient and modern. His conviction was that French possesses the dignity of a sacred language suitable for transferring the teachings of a “primordial tradition” perfected in Christianity, a tradition that was intended in the sense that De Maistre attributed to that phrase in his works. A few decades later René Guenon will combine a meaning of the primordial Tradition at all different, more modern, more up-to-date and fully “exoterious”. But between the Tradition of De Maistre and Boudet and that of the esotericist Guénon there are more elements of distinction than of affinity. They also separate on a fundamental point: the role of Jesus Christ, the Son of God who died and rose for the first two but not for Guénon (10).

One of the obvious purposes of the Quillan priest was to support the possibility of using French as the language of the liturgy, at least in some circumstances. A grievance that had been advanced within the European Catholic world on several occasions, and that counted supporters especially in France. Of course, such a proposal was not “opportunity” at the time and could have irritated more than one bishop. Hence the need to conceal a part of the arguments. Boudet also realized that his claims would not be taken seriously if it was not shown that even the Celts, progenitors of Bretons, Welsh and Irish, as well as the Jews and Latins had credits in order to consider their language a sacred language.

Portrait of Joseph de Maistre, by K. V. von Vogelstein (1810) He is the inspiration for Boudet's work, La Vraie langue Celtique. Like the philosopher of Chambéry, Boudet argues in his work that the primordial Tradition, immemorial deposit of man's wisdom, was embodied in Christianity. Boudet adds that the only people to foresee the future fulfillment, in addition to the Jews, were the Celts. (Photo from the Museum of Art and History of Chambéry)

To prove the dignity of French as a sacred language and to defend the Celts as the guardian people of a prophetic intuition of Christianity (of “Orthodox” Christianity) Boudet had to prove that the ancient Celts were Christians without knowing it. Only this could have given equal dignity the Celtic-French people with the Jews (people “elected” until the fulfillment of the Old Covenant), and the Latins (also the chosen people, in a certain sense, because Rome had providentially allowed the spread of Christianity). Dozens of pages of La Vraie langue are dedicated to this purpose. For his work of defending the Celts, Boudet, significantly, was linked to the ideas of Joseph de Maistre (1754-1821), a great Savoyard political philosopher.

This connection proves that Quillan’s priest hid in his book a symbolic historical system in solidarity with that of the great philosopher of Chambery. In fact, the priest of Rennes-les-Bains, moved his arguments within a system of symbolic codes that used the Bible, the history of the ancient peoples, their language, to discover under the events of history, an eternal tradition of wisdom and truth, of divine origin (a primarid Tradition precisely) that was glimpsed first, as through a veil, by some ancient peoples – Celtics and Jews –; and which was then fully expressed in Christianity. In this sense, the proud distinction between qabbalah and the cabal so frequent in the French esotericists linked to the Gallic tradition has a precise value of national demand and recognition of the spiritual patrimony of its people. This distinction, however, for the probable Gallican Boudet made no sense, as it does not show that he believes in the transmission of a “boillary doctrine”, of the cabalallery, of the “Church of John”. For Boudet there was the Church of Peter.

He identifies in the territory of Rennes an auguille the cromleck of Rennes (a peak, natural obelisk, closer to Arques) that he considers an axis mundi, at the center of a spiritual sanctuary in which the advice of the wise men of the Celtic people, the Neimheid, was once collected. This counsel radiated, according to Boudet, a wisdom that foreshadowed the liberation of the people redeemed by Jesus. Henri Boudet’s mystical nationalism identified another center of the world, in addition to Jerusalem, right in French territory.

For Boudet, druids and Celts (gaulois) recognized a unique God and to it since ancient times, like the Jews, they had offered sacrifice. But as the authority of the Druidic council, the Neimheid, faded, popular superstition, subjugated by the polluting influence of the politicalism of the Greeks and Romans, imposed the sacrifice of evildoers as victims to be imlaus. From this, – Boudet explains –, the error of Caesar who, in De Bello Gallico (VI, 16), accuses the Celtic Tectosages of making human sacrifices (11). Boudet points out, however, that apart from the execution of criminals, the Celts did not practice the sacrifice. He says that he has carefully sought evidence of human sacrifice in all the vestiges of that people without having found evidence to corroborate this belief. His criticism is mainly against the Romans and secondarily against the Greeks, two polytheistic peoples.

Significantly, the denigration of the Latin heritage of French civilization unites Boudet, Fulcanelli, Canseliet and many other authors of mystical nationalism, both those who were decisively on the side of esotericism and Christian gnosis (such as Fulcanelli and Canseliet), and Catholics, (like Boudet). Both were united in the defense of “francesità”.

The Celts Prefigured the History of Salvation

Boudet’s arguments are particularly clear where he provides his reader with arguments for identifying the Celts as a grace-lit people, provided with the wisdom of the prophets of Israel. Boudet moves first of all from the critique of the Romans, polytheists who slandered the Celts not understanding that prefigurement of redemption, which their doctrines would teach. His javelins are directed above all against the hated Caesar, which has always been an unloved character by the French nationalists, for reasons completely obvious, (and put into caricature even in the Obeblix of Goscinny and Uderzo).

He writes Boudet:

Caesar (writes): “They think they cannot favor the immortal gods with the gift of one man's life for that of another man.” The Roman general, more concerned with his military glory than of the religious teaching of the druids, bears [...] a belief of which he does not understand the depth. We ourselves used to regard ourselves as ignorant savages, because we have not yet questioned the monuments [...] we are stunned by this word of Caesar and by this mysterious doctrine of the roosters, which affirm that the life of a man must redeem the life of man to fully satisfy divine justice. (12)

In this passage, Boudet describes an ignorant and proud Julius Caesar who, as a polytheist, does not understand the depth of the teaching of the Celts and their wise priests, the Druids; he also criticizes the lack of consideration that his French compatriots have for themselves so much as to pitize, considering himself “wild” and moreover “ignorant”. Boudet finds this lack of consideration of the French for their intolerable past especially where he sees the light of Christianity in the central concept of his argument, often repeated in varietination: “the life of a man must redeem man's life to fully satisfy divine justice”. This Druidic and Christian teaching together was for Boudet proof that the Celts were a prophetic people. In this other step, he explains his idea even more clearly:

Meanwhile, the whole world today has been totally penetrated by this truth: “man is degraded and guilty”, (so much) that [...] “a man will pour out the merits of his atonement on the head of his brothers”. It is the life of humanity that has been redeemed from the life of a man; understood in this way, the words (reported by) Caesar express the centuries-old tradition of the redemption of men through blood, a tradition that the Celts had brought from the East. “The human race will not be able to foreshadow by itself that the blood it needed was the blood of a Savior God, because it could not suspect the immensity of the fall and the immensity of reparative love.” The real altar was prepared in Jerusalem and the victim's blood soaked the universe. (13)

So Boudet is interested in redeeming the Celts, (gans descending the Galatians), on the accusation of being ignorant and bloodthirsty savages. For him they were ante-litteram Christians. This implies that even Boudet, like poor Saunière, was not an esotericist; much less was he a sort of necromancer even ready for the “human sacrifice”, as he sometimes recklessly infused. Forcing his arguments, to better understand that his historical reading must be understood more as a mystical historiography, a metastory that in a literal way, Boudet denies that French derives from Latin claiming that it is rather related to the oldest Anglo-Saxon languages. Explain that the Celts, spread in Europe, Asia and the Middle East, with their misunderstood beliefs – would foreshadow the plan of Christian salvation far more than Latinos and Greeks.

In Boudet’s ideas, the influence of de Maistre is very evident. Not only is the Savoyard mentioned in several points but he is the only author appointed by Boudet who is not a linguist. Boudet is certainly also close to the ideas of the Hiéron du Val d'Or, a circle of Eucharistic mysticism and also a movement of Gallican nationalism. Like the authors and scholars of Hiéron, Boudet inserts the Celtic and Anglo-Saxon populations into the plan of salvation with the technique of “perennialism”. Therefore, Boudet’s arguments should be included in the rich and semi-unknown tradition of Catholic mystical nationalism, to which also belonged the Hiéron and the neo-gallicgic circles of the mysterious gallican mysterious, (often called “esoteric” but in a completely improper way).

In addition: if Fulcanelli and the Hermetists like him made the French to slip into Greek, because they adhered to an alchemical gnosis that used Christian symbology and the fables of the Greeks, for Boudet this would have been unthinkable: in fact he clarifies that the Greeks, like the Romans, were polytheists; they did not belong to the tradition of pre-revelation that foreshadowed Christianity.

Boudet and the Arcadia of the Midi

To complete this argument, I think it is necessary to touch, without the pretense of completeness, the issue of the nationalist mysticism of France. The recognition of this heritage of legends and symbols, very dear to Boudet, developed especially in the seventeenth century, is fundamental to understand the combinatorial machine of the Rennes myth. In fact, even when it is explained that a lot, very much of the Saunière and Plantard affair is a frame; even when it is explained that the epicenter of the mystery is political – which of which the writer is now persuaded – you feel that in this story “there is something else”. Certain traditions, games, combinations are true, ancient and not invented by Plantard and de Chérisey, nor by the trio Baigent, Leigh and Lincoln. And in fact there is something else, and it is no small thing: the very rich – and little studied – tradition of French nationalist mysticism, developed in the era of the Sun King.

Louis XIV represented as the Sun that proceeds by day for the Ballet de la Nuit (1653). A mysterious tradition taken from the South of France, also thanks to seers such as Nostradamus, wanted the “rotation center” of the line of the Zero Meridian, political and symbolic limit of the great French monarchy, he had acuttle at Arques, in the Arcadia of the South. Of this little-sready tradition were aware of writers, poets, belonging to three different traditions: Catholics like Boudet on the one hand, and Christian esotericists and Masons on the other. This matter, set on fire by the brilliant Plantard and de Chérisey would have created the myth of Rennes.

Bibliothéque Nationale – Cabinet des Estempes.

The Sun King, who “rose and set” at Versailles on the line that symbolically separated the sunrise from sunset: the zero meridian of France which, until the late nineteenth century, had every distance on Paris to be measured. On this meridian, calculated from 1661, recorded, according to the beliefs of the time, the axis mundi, a symbolic pillar of communication between heaven and earth that passed through the fixed point of the sky, the North Star and for an “Earth center”. You would expect the centre of France to be Paris. But it wasn't like that. Many legends placed the axis mundi in other places, mainly on the meridian line. The historian Louis Fedié, author of Rhedae, cité des chariots (or Rhedae, city of the cart) attests to a tradition still alive at the end of the nineteenth century that placed a symbolic center of France right near Rennes, and precisely in Arques, where the zero meridian of France passed. The place names in the area are rather eloquent and show an activation of spatial symbologies derived from Greek mythology, as was the case with the educated Baroque fantists.

The structure of the mild is as follows: passing through the North Star, the brightest star of the double complex of the Cart (Rhedae/Ursa Maior and Rhedae/Ursa Minor), the axis mundi was in the earth in Peyro Dreto, a monolith already sacred to the Celts and entered the legendary French circuit probably in the Middle Ages. Precisely the Peyro Detro is the cromleck to which Boudet alludes, the center of the ancient Celtic people, where the advice of the druid sages had, perhaps confusedly, foreseen the doctrine of the vicar salvation of the human race through the sacrifice of one man.

And this is the secret of the geo-sacralization of the territory of Rennes: the only place in the territory of France where since ancient times there were two places nearing the name of Rhedae was precisely the Aude. And Rhedae were the ancient names of the twin villages of Rennes-les-Bains and Rennes-le-Chateau (or their territories). These two places, or areas, therefore, reflected, on earth, the structure of the constellations of the Chariot, custodians of the North, the star on which the geographical North was regulated and thanks to which the center of the world (geographical, political and therefore spiritual) was identified. Qur’ave games, undoubtedly, fascinating fairy tales that at a certain point of charge, however, of political-messianic values even subversive because of the struggle between Freemasonry and Catholicism, State and Church.

The territory of Arcadia symbolically represented this happy center, the center of the decisions of the King and God. For it to be Archdia to represent it is soon said: the son of Ursa Major (or Rheda Maior), the North Star, was called Arcas. The territory of Rhedae was therefore, symbolically, an Arcadia, that is, the land of Arcas, a happy territory, ruled by a happy King, and ennobled by a past that dated back to the Greeks and the Celts. The Celts in that place had chosen one of their sanctuaries, according to the erudites of the area was right near the Peyro Dreto.

As is well known, among the celebrations of this Augustan ideology there was the great painter Poussin who with the painting Le bergeres d'Arcadie represented felix France, a blessed place, in which, however, the fate of all mortals: death. The Arcadian myth was a literary and symbolic theme appreciated and practiced first in the Alexandrian era (from Virgil, another great Augustan author), then in the Italian sixteenth century, finally in France and in Baroque England. Wherever there was a prince who intended to celebrate himself in classical robes. But it was only in France that it entered the political ideology of the prince as a lively geo-sacral theme.

Centuries later, right on the meridian line and right near the Peyro Dreto, the monolith sign of the Arcadia del Midi, the Bourrel Freemason, aware, like many others, of these erudite fabulae will be buried in an area vaguely reminiscent of the scene represented in the painting of Poussin. Once the connection between tomb – now destroyed – and the painting is recognized, however, it is necessary to reverse the relationship of cause effect, at least as a hypothesis: it was not art that imitated life (Poussin to represent the area of Arques), but the opposite: life to imitate Art; Bourrel and the Lawrences were buried in a landscape similar to that represented in the most famous painting of the most beloved celebrant of the King Sun, the Arka of Arcas. He was probably aware of the identity between the Arcadia of the Midi and Poussin's Hanging Academy of Fantasy. On the other hand, without these very happy combinations, partly wanted, partly random, the Rennes combo machine, would never have set in motion. It is not entirely impossible to hypothesize a journey of Poussin in the Arcadia of the Midi, in order to make his king a more faithful image of the place where the land guarded the astral schemes of the two Rhedae and the earth image of the “polar star”, the cromleck of Boudet the “megalitologist”. At the moment, however, historical research has not found any trace of this trip. Even if it were found, however, it would not be a mystery, but rather an interesting theme of the history of ideas.

Plantard in Arcadia etiam

Now, one may ask: how did Pierre de Plantard come to know this rich and happy scholarly tradition of fairy tales and legends? This answer is contained, with the necessary in-depth analysis, in Rennes-le-Chateau: a decipherment. It is not easy to summarize it in a few words, so I refer the kind reader to that text, if he wants to. Here, on the other hand, I would like to address briefly the subject of the presence of a double translation of custodians of the nationalist mysticism which I briefly outlined above.

With a very interesting translation, the seventeenth-century tradition of the nationalist mysticism of France poured into two very different traditions, but they used the same heritage of legends and symbols: on the one hand, the Masons who saw in the French Revolution the fulfillment of the civilizing and fatal mission of France. For this reason, they often drew on the themes of mystical nationalism. The presence of Bourrel's tomb, the Freemason of Rennes-le-Bains, seems to prove it. But that is not all: it was in Arques that at Arques one of the societies of the recovery of Catharism, the Catara Society formed by Adéodat Roche, a Mason also, which took up in his writings many of the themes mentioned above.

A second tradition, equally lively, but harshly repressed by the anti-Christian policy of the République, preserved the traces of the nationalist mysticism of France. These were Catholics who saw France as a country fatally involved in a near revival of the Catholic monarchy and who were waiting for a messianic king-restorer of the monarchy in France and – after 1870 – a strong and independent papacy. These often recalled the private prophecies of the once full-breeding of seers among whom Nostradamus was also there. Both shared symbols but not dreams, not the goals. Both, the Freemasons and Catholics, fiercely opposed politically, were however French; they loved France and cultivated its symbols. This second faction was Bérenger Saunière and, perhaps in a less political but entirely abstract way, Henri Boudet. From the concus of these two traditions will be born the political and literary myth of Rennes-le-Chateau, one of the most complex and interesting modern mythological constructions, even if too often prey to mythomaniacs.

Maurice Leblanc, author of Lupin's series of novels, introduced at the highest levels in the government and Masonic circles of the French capital, aware of the subversive activities of priests and lay people of the area (among them, of course, Bérenger Saunière) makes it clear in many ways that he and his friends “know everything”. Leblanc included the message or rather the symbology hidden behind Boudet's work. The acute Patrick Ferté unites Boudet to Maurice Leblanc, and defines them as complementary. They belonged to the two sides of French mystical nationalism, the Catholic and the Hermetic-Masonic in fierce struggle between them. The two are the threads of a canvas that will then be sewn by... Plantard:

Boudet – Maurice Leblanc, two jerseys of the same chain, tied to the same plot. Their works are woven with black and white wires, of conductors of Aryan's wires. Both worked on the same plot, as Ooliab hides the view of the Temple to hide the altar of the Covenant from the profane. And by chance the patron saint of weavers [...] is Saint Clair, not far from Gisors, with whom the master of the Priory of Zion, the grey eminence of this affair, has kept his name ennobles? (14)

Two stitches of the same chain, “white and black” philosophers, two adverse traditions, which have in common certain symbols. And finally, Pierre Plantard, the terrible boy, set apart all this tradition that, not surprisingly – winking at the few who really understood him – will consecrate himself to Saint Clair, patron saint of weavers and ... of the Freemasons of the Scots Rosslyn Chappel.

The threads of the very complex and fascinating story of Rennes-le-Chateau are tightening and the truth is emerging...

As for Boudet, he probably belonged – further studies are necessary to approximate the hypothesis to certainty – to a tradition of geosacralization of the territory of French Midi which used a wide harvest of legends and private revelations of seers that were reconnected to the tradition of the Grand Monarque, and to the Gallican tradition. He was also a Catholic perennialist and a supporter of roolianism. This tradition, which had had an enrichment cultivated and fascinating by the ideologues of the absolute monarchy during the seventeenth and eighteenth centuries, was rebuked after the trauma of the Revolution by assuming messianic, apocalyptic and even millenarian connotations. The ideology of French absolutism used Greek legends above all: those of Arcad and his mother, the Ursa, perfectly suited the territory of Arques.

Notes

1.Blancassal M., Les descendants mérovingiens ou l'enigme du Razès Wisigoth, 2, Les mystères de Rennes-le-Chateau, C.E.R.T., Couiza 1004, p. 5
2.Boudet H., P. Plantard de Saint Clair, cur., La vrai langue celtique et le cromleck de Rennes-le-Bains, Paris, Belfond 1978.
3.Tomatis M. Latest news from Rennes-le-Chateau, Laurent Octonovo Buchlzer Conference, August 14, 2004, in “rennes-le-chateau.it”
4.Fulcanelli, Le Dimore filosofali, 1, tr.it. Mediterranee, Roma pp. 89-91; see also Dubois G., Fulcanelli, tr.it. Mediterranee Roma, pp. 75-77, where some pages of the book are reproduced.
5.Atorène, The Alchemical Laboratory, tr.it. Mediterranee, Milan 1981, p. 107 note.
6.Dubois G., op. cit, p. 68; Canseliet, Alchemy, p. 129.
7.Fulcanelli, Le dimore filosofali, 2, Mediterranee, Rome 1973, p. 94; IDEM, The Mystery of the Chairs, Mediterranee, Rome 1972, pp. 45-48.
8.Fulcanelli, Le dimore filosofali, 1, cit., p. 93-94; 2, p. 97.
9.Ferté P., Arsène Lupin, superieur inconnu, the clé codée de l'oeuvre de Marcel Leblanc, Guy Trédaniel, Paris 1992.
10.On the figure of Jesus, Guénon seems to have sustained a docety position, or typically Islamic.
11.Boudet H., op. cit., p. 251.
12.Boudet H., cit., p. 252-253.
13.Boudet H., cit., p. 251.
14.Ferté P., Arsène Lupin, superieur inconnu, the clé codée de l'oeuvre de Maurice Leblanc, 1992, pp. 302-313.



-----------------------------------------------------------------------------

Studi / Joseph de Maistre e il Nazionalismo mistico nel pensiero di Henry Boudet Contributi per un chiarimento
Testo © di Mario Arturo Iannaccone
Su gentile concessione dell'autore.
Opera in progress di un lavoro già proposto su “Quaderni di storia delle idee” 7 (2001) pp.15-32.
Seconda revisione per renneslechateau.it (2004).
Sono bene accette citazioni purché si citi la fonte.

Boudet nella vicenda di Rennes-le-Château

Con questo breve scritto, un work in progress che subirà arricchimenti nel tempo, spero di contribuire a chiarire alcuni aspetti del pensiero di don Henri Boudet, a mio avviso non compresi nella loro giusta luce. Mi concentrerò su La vraie langue celtique, l'opera più lunga, complessa ed enigmatica del sacerdote studioso di Quillan connesso alla vicenda di Rennes grazie all'opera infaticabile dei “tre moschettieri”, – la definizione è di J–L. Chaumeil – Pierre Plantard, Philippe de Chérisey e Gérard de Sède. Il suo coinvolgimento era ispirato da diverse motivazioni. Egli era un personaggio bizzarro, in primo luogo, e una figura come la sua veniva utile ai registi del “mistero”; in secondo luogo era probabilmente, e notoriamente dobbiamo supporre, coinvolto in un'attività politica che comprendeva cattolici monarchici e legittimisti, alcuni dei quali protagonisti di primo piano nella Francia di allora, colpiti in seguito da diffide che provenivano dai massimi livelli del potere francese. Si allude qui a personaggi oggi quasi dimenticati, che non sono mai entrati nel cono d'interesse dei ricercatori di Rennes. Il recupero della loro vicenda, ormai prossimo, potrà spiegare definitivamente il senso di questa incredibile e geniale montatura. Ma di essi mi occuperò in altra sede e già parzialmente in Rennes-le-Château: una decifrazione (SugarCo, 2004). Qui voglio dedicarmi esclusivamente al pensiero metastorico del sacerdote di Rennes-les-Bains così come lui stesso lo ha esposto nella sua opera principale.

Henri Boudet (1837-1915) nacque nel 1837 a Quillan, piccolo centro posto a Sud Ovest rispetto a Rennes-le-Château nella valle dell'Aude. Figlio del direttore della fonderia locale, nella quale si producevano proiettili, la sua educazione fu affidata all'abate Emile-Françoise de Cayron. Ordinato prete nel 1861, dopo alcuni incarichi in paesi e villaggi della zona pirenaica, proprio negli anni del fervore delle apprizioni di Lourdes, quando il centro dei Pirenei divenne per molti cattolici un nuovo “centro” e una nuova speranza. Nel 1872 giunse a Rennes-les-Bains dove sarebbe rimasto per 42 anni. Condusse un'esistenza quieta e operosa, dedicandosi ai suoi studi di linguistica, sino alla morte, avvenuta nel 1915. A Boudet lo scrittore Maurice Leblanc dedicò alcune significative allusioni prima degli anni Trenta coniando per lui la singolare qualifica di “megalitologo”. Ciò fa comprendere che godette di una certa fama persino tra i letterati parigini. Fu un erudito eccentrico è vero, ma sostenne una teoria tutto sommato chiara, anche se velata sotto le spesse volute di fumo della tecnica fonetica impiegata per esporla.

Ritratto attribuito oggi a Henri Boudet (1837-1915) (da portail-rennes-le-chateau.com)

Cultore di scienze linguistiche, – fonetica, linquistica storica, dialettologia – e conoscitore di latino, greco, dialetti locali, inglese e spagnolo, nel corso della sua vita scrisse numerosi articoli e corrispondenze per periodici specializzati. Molti di questi scritti sono del tutto convenzionali e si possono ancora reperire in circuiti specializzati. All'epoca furono considerati scientificamente impeccabili e apprezzati dalle istituzioni accademiche con cui si teneva in corrispondenza. Boudet si interessava anche di fonetica linguistica, una disciplina molto moderna per l'epoca. Ma vi sono alcune opere, tre brevi e una lunga, che hanno attirato da tempo la curiosità di studiosi e dei cercatori del mito di Rennes-le-Château, in un periodo successivo al 1960 circa: Du nom de Narbonne (1880 circa); La Vraie langue celtique et le cromleck de Rennes-le-Bains (1880 e 1886 nella seconda edizione riveduta e corretta); Remarques sur le dialecte Languedocien (1894) e infine Le livre d'Axat (1896). Spesso, gli viene attribuito un quinto titolo Lazarus veni foras, che avrebbe sollevato contro di lui le attenzioni delle autorità ecclesiastiche. Questo libro – spesso citato nella folta bibliografia dedicata al mito di Rennes, – in realtà non è mai esistito; si tratta di una delle moltissime invenzioni del trio di mitografi composto da P. Plantard, P. de Chérisey e G. de Sède. I quali, in questo, come in molti altri casi, hanno dimostrato uno squisito senso dell'umorismo. Il titolo, che richiama ovviamente la figura del Lazzaro evangelico, è uno dei tanti ironici richiami a pratiche stregoniche o negromantiche inserite dal trio di buontemponi nella loro creazione.

Nella mitografia di Rennes, al pari di Saunière, il più anziano Boudet viene spesso considerato come un “infiltrato”, conoscitore di grandi segreti. La sua figura e opera sarebbero conferma e prova ulteriore del “mistero dei preti dell'Aude”.

Come Boudet entrò nel mito

Conviene intanto ricordare che la figura di Boudet fu collegata alla vicenda di Rennes-le-Château nel testo dei Dossiers firmato da Madaleine Blancassall (pseudonimo di Plantard e Cherisey): Les descendant merovingiens ou l'enigme du Razés Wisigoth 1 , laddove si legge che Saunière viene a conoscenza dell'esistenza delle celebri pergamene grazie alla visita di due misteriosi emissari del Priorato di Sion. Nel testo si afferma anche che il vescovo di Carcassonne, monsignor Arsène Billard, abbia prestato a Saunière una copia de La Vraie langue celtique di Boudet, e che sarebbe stato questo libro a mettere “sulla buona strada” il sacerdote di Rennes-le-Bains. Non si dice in cosa consista esattamente questa “buona strada” ma si fa comprendere ch'essa ha a che fare con le pergamente e con la storia che il lettore conosce sicuramente alla perfezione. Boudet inoltre, secondo questa versione accolta dal corpus della mitologia di Rennes, avrebbe aiutato Saunière a decorare la sua famosa chiesa. È questo “raccordo” di fantasia, scritto oltre cinquant'anni dopo la morte dei due sacerdoti, a collegare Boudet e Saunière.

Nel 1978, quando Pierre Plantard cura un'edizione in facsimile dell'opera di Boudet (cui appone dei “ricordi” apocrifi di suo nonno risalenti al 1892), l'interesse per il prete di Rennes-le-Bains torna a crescere2. Boudet viene citato nuovamente quale confidente e “maestro” di Saunière e quale depositario dello stesso suo segreto. Bisogna chiarire a questo punto che, nell'ormai fluviale documentazione che riguarda Saunière, non è emerso nulla di certo che colleghi in modo particolare le due persone e questo nonostante l'attenta, o “maniacale”, perlustrazione di archivi che ha prodotto un'impressionante raccolta di fatture, bigliettini, cartoline, annotazioni, ordini e liste della spesa del povero prete di Rennes-le-Château raccolte e commercializzate in bundle da 100 documenti alla volta.

È noto che le due Rennes sono geograficamente molto vicine, oltretutto i ministeri sacerdotali dei due uomini si sovrapposero per almeno un trentennio (dal 1885 al 1915); per questo è difficile negare una loro conoscenza che infatti è debolmente attestata da cartoline d'auguri e biglietti di cortesia, quasi un obbligo per sacerdoti che risiedevano nella stessa diocesi a pochi chilometri l'uno dall'altro. I risultati delle ricerche di Laurent Bucholtzer presentati da Mariano Tomatis non hanno fatto che confermare questo quadro3. Tuttavia, un conto è la conoscenza, i contatti di cortesia e financo la collaborazione in questioni attinenti il loro ministero sacerdotale, o la causa cattolica che entrambi sostenevano, un conto è dipingere Bérenger Saunière come protegé di Boudet. Madaleine Blancassall aggiunge che Boudet, in vecchiaia, ebbe problemi con la gerarchia ecclesiastica, per il citato Lazarus veni foras. Ma questo libro è in realtà uno pseudobiblium: non esiste in nessuna raccolta libraria, non viene citato altrove, non risulta stampato in alcun luogo. Sicuramente sono invenzioni le notizie secondo le quali Boudet avrebbe guidato l'amico Saunière nella creazione delle decorazioni della chiesa e che lo finanziò con somme eccezionali, che sarebbero arrivate alla cifra favolosa di 10 milioni di franchi-oro. Anche questa è una comoda ed efficace invenzione di Plantard e dei suoi sòdali.

Henri Boudet e l'“interpretazione sospettosa”

L'opera di Boudet è intrigante perché, al pari di quella di Fulcanelli, – l'autore de Il mistero delle cattedrali, – essa sembra avvolta da un'oscurità che ne rende impossibile la comprensione a chi sia sprovvisto della chiave. Infatti, nel mito di Rennes-le-Château, l'opera di Boudet è un'ennesima macchina di produzione di sensi, piste e interpretazioni ed è sottoposta ad un'“interpretazione sospettosa” a senso unico che vuole dimostrare la sua connivenza con il “reame fatato” di Rennes: come Saunière, pur prete, egli si sarebbe dedicato a magia, esoterismo e bizzarri culti dimenticati. Ma l'impiego del suo libro non è facile. L'opera è ostica e non si fa integrare in facili schemi. E si capisce il perché. A differenza de Le Serpent Rouge – testo integralmente “fabbricato”, che conteneva tutte le chiavi per la sua comoda decifrazione, – La Vraie Langue celtique è autentico e mostra una sua gelosa autonomia; esso costringe i rennologist che si cimentano nella prova d'integrarlo nel mito a concentrarsi sul suo studio con una certa esclusività. Con risultati assai magri. Tuttavia si è creato un filone di appassionati al suo enigma, che tralasciano il filone principale, (Saunière) o quello secondario (Gélis) per dedicarsi a Boudet con passione esclusiva. Sicuramente, nel labirinto di menzogne che è il mito di Rennes, Boudet è il personaggio più naturale.

Sono stati scritti volumi su La Vraie langue celtique che si concentrano sull'occultismo dei cromleck. Si può citare, ad esempio, L'alphabet solaire, introduction a la langue universelle avec des textes inedits di J.-L. Chaumeil e J. Rivière (1985) o L'occultisme de la vraie langue celtique devolié (1985) di A. e J. Brengueir. Altri che vi leggono una polemica alla “mistificazione biblica” come R. Antoni con Rennes-le-Chateau, ou la mystification biblique (Alixe, Carcassonne, 1995). Altri ancora, come gli italiani M. Bizzarri e P. Scurria (Alla ricerca del Graal, Mediterranee, Roma 1995) sospettano che Boudet custodisse il segreto dei sacrifici del nemeton, trasmessi poi a Saunière, interpretando l'intera opera dell'erudito come una recrudescenza molto “operativa” dell'antica religione celtica. Notevole e stimolante anche Le tombeau de Virgilie di Frédéric Pineau e Gérard Lacoste.

Come Saunière e Gélis anche don Boudet viene volentieri circondato di un'aura nera a causa dell'apparente interesse che nutrì per la religione dei celti e i loro sacrifici umani. Lasciandosi influenzare dal noto “clima” di Rennes è facile lasciarsi rapire dalla fantasia.

Partendo dai dati certi

Per evitare errori conviene leggere il libro con animo sgombro, cercando di non farsi influenzare da quanto è stato sospettato sino a questo momento. Tre sono gli aspetti de La Vraie langue celtique che spiccano all'occhio degli indagatori:

a) l'interesse del libro per il passato celtico della regione dell'Aude;
b) l'interesse del libro per la religione degli antichi celti-galli e per i suoi luoghi di culto;
c) la tecnica linguistica e fonetica con cui è composto.

Un'idea comune a tutte le opere di Boudet è che il paesaggio e i toponimi delle lingue antiche nascondano le tracce di una lingua originaria. Questa convinzione – comune a molti eruditi dell'Ottocento – impegnò il sacerdote nella ricerca di una lingua universale. Nel suo libro sostiene più volte che l'inglese sia all'origine di tutte le lingue, anche di quelle più antiche. Come è noto, si tratta di una sorta di gioco alla velatura: con questo espediente, egli intese far comprendere che dietro alla lettera della sua opera si nascondeva un secondo livello di significato da far emergere con una tecnica di omofonia. Egli richiedeva al suo lettore di far slittare il testo francese in un sottotesto inglese. I suoni prodotti dal francese andavano perciò letti come parole inglesi. Questa tecnica non è sconosciuta ad un certo numero di eruditi soprattutto francesi. È stata praticata da alchimisti, da polemisti politici, e religiosi ma anche da poeti (si pensi a John Donne). Al sacerdote di Quillan sembra interessare soprattutto dimostrare che esisteva una fratellanza linguistica e spirituale fra il popolo francese e quello inglese che non era stato, secondo lui, convenientemente riconosciuta dagli storici. Bisogna allora comprendere qual è il significato di questa rivendicazione e quale il suo scopo.

Occorre intanto notare che il parroco di Rennes-les-Bains, a differenza di Bérenger Saunière, ebbe rapporti certi e continui con istituzioni culturali di una certa importanza come la Societé des Arts et Sciences di Carcassonne che contava decine di membri, – storici, scrittori, sacerdoti, anche corrispondenti da Parigi; – con l'Académie des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse e infine, la più importante, con la Societé de linguistique di Parigi.

La cabala fonetica

Boudet è un personaggio di rilievo nella strana vicenda di Rennes per più di un motivo. La storia di Saunière e del suo vescovo emerse nei contrappunti di scrittori parigini dagli anni Dieci agli anni Trenta. Questi scrittori, tra l'altro, avevano la particolarità di usare la cabala fonetica; tecnica che accomuna – per non citare Rabelais e i più antichi – P.L. de Gourcy, Grasset-d'Orcet, Allevy4, Fulcanelli, Éugene Canseliet, Maurice Leblanc, Raymond Roussel, Irène Hillel-Erlanger e anche (in modo meno pervasivo) Jules Verne. Questa cabala, tuttavia, non ha nulla a che vedere con la cabala ebraica (qabbalah, tradizione) ma con vocaboli del francese arcaico come cavale, cavalier, chevalier. Cabala, insomma, potrebbe derivare dal latino caballus, cavallo da soma che, figurativamente, porta “la soma di verità esoteriche da essa trasmesse attraverso i secoli”5; e caballerie era la cifratura iniziatica della disciplina della “cavalleria mistica” dei Cavalieri del Graal attribuita da alcune tradizioni anche ai Templari. A questa parola alluderebbe anche la parola cabaret (luogo dove si gioca con le parole).

Canseliet e Fulcanelli vicini alla tradizione massonica di Victor Hugo, parlano della tradizione iniziatica occidentale e del suo peculiare linguaggio di cifratura (langue d'argot, gotica o d'arlot). Jonathan Swift nel Diciassettesimo secolo, vi si riferiva come alla lingua come pun-ique (lingua dei giochi di parole), termine usato significativamente anche da Boudet. Da ciò si ricava il significato dell'affermazione, diffusa nel libro di Boudet, che la lingua inglese è all'origine di tutte le lingue europee e quindi anche del francese.

Questo metodo fu impiegato anche da Grasset-d'Orcet (1828-1900)6, l'amico di Papus che nascose insegnamenti di natura probabilmente alchemica dietro ad interpretazioni storiche tanto bizzarre quanto le interpretazioni storico–linguistiche di Boudet. Anche Fulcanelli torna più volte, e con ampiezza, sull'argomento della cabala fonetica, facendo capire che il suo libro, Il mistero della cattedrali, andrebbe compreso trasferendo i significati dal francese al greco, quindi traducendo dal greco. Ciò implica una tecnica raffinatissima e un'ottima padronanza delle lingue, a prescindere ovviamente dal significato celato dietro ai testi. Così Fulcanelli spiega la tecnica:

...i vecchi maestri, nello scrivere i loro trattati utilizzarono soprattutto la cabala ermetica, ch'essi chiamavano anche lingua degli uccelli, degli dei, gaia scienza o gaio sapere. In tal modo essi poterono nascondere ai profani i principi della loro scienza, coprendoli con un mantello cabalistico (…) l'idioma dal quale presero in prestito i loro termini è il greco arcaico (…) La ragione per la quale non ci si accorge dell'intervento cabalistico sta precisamente nel fatto che il francese deriva direttamente dal greco.7

Il che significa che il francese derivava dal greco, senza l'intermediazione del latino ovvero che i suoni del francese andavano interpretati come se fossero greco. Allo stesso modo, Boudet faceva derivare il francese dall'anglosassone e da dialetti affini, sempre senza l'intermediazione del latino. Escamotage tecnico che significa che le parole del libro di Boudet – che tratta di cromleck, menhir, misure megalitiche – andrebbero trasposte in un sistema omofonico di parole inglesi, giovando sulle assonanze:

...ciò che è più generalmente ignorato è che l'idioma al quale presero in prestito i loro termini è il greco arcaico […] Molti filologi, non c'è dubbio, non condivideranno la nostra opinione e resteranno ben certi, insieme con la massa del popolo, che la nostra lingua sia d'origine latina […] Anche noi abbiamo creduto ed accettato per molto tempo come vero ciò che ci era stato insegnato dai nostri professori….Oggi più niente potrebbe intaccare la nostra convinzione […] noi affermiamo a gran voce […] che la nostra lingua è greca, e che noi siamo Elleni o, più precisamente, dei Pelasgi.8

Un esoterista?

Abbiamo stabilito che Boudet usava una tecnica di omofonia piuttosto diffusa fra vari tipi di eruditi in Francia, in Inghilterra (ma anche in Italia e in Spagna). Ciò porta a concludere, come viene sovente fatto, che fosse un “esoterista”? A parte la vaghezza del termine “esoterista” e la sua ambiguità, la risposta è no. Egli usa una tecnica di cifratura erudita diffusa in Inghilterra e Francia alla quale significativamente allude con la parola punique e non con la parola cabala; egli non usa mai espressioni tipicamente care agli esoteristi come “cabala”, “langue d'argot” o “gaia scienza”. Non usa le espressioni tipiche degli esoteristi, insomma, ma si limita a parlare della langue punique, la lingua dei giochi di parole (da pun, gioco di parole). Forse è per questo motivo che tutti i tentativi di collegare Boudet a cerchie di esoteristi della sua zona e di Parigi sono falliti. Egli non si ricollega alla tradizione della cabala occidentale, esoterica e cavalleresca perché non era interessato all'esoterismo, come viene oggi inteso.

Ricordiamo innanzitutto che le tecniche fonetiche di cui stiamo parlando non erano usate soltanto da esoteristi ma anche da polemisti politici e religiosi. È significativo segnalare che se la cabala fonetica è la stessa tecnica chiamata da Boudet anche langue punique Génevieve Dubois nel suo Fulcanelli ipotizza, per esempio, comunicazioni e corrispondenze fra Boudet, l'ambiente parigino di Pierre Dujols – l'erudito gestore della Libraire de marveilleus – e il misterioso Fulcanelli. La Dubois ritiene “probabile” la conoscenza fra Boudet e Dujols perché Fulcanelli si sarebbe recato in visita nella chiesa di Notre Dame-de-Marceille di Limoux. Una traccia troppo labile, in verità.

Se, con ogni probabilità Boudet non ebbe nulla a che fare con il mondo dell'esoterismo, è invece evidente che egli si richiamasse ad una tradizione di misteriosofia cattolica (e dunque “non eretica”) vicina al perennialismo dello Hiéron du Val d'Or. Questo lo si deduce da un'analisi interna, testuale, del libro La Vraie langue celtique. Forse anche Boudet potrebbe essere inserito in quella cerchia di preti monarchici, cui appartenne certamente Saunière, che attendevano un rivolgimento politico e messianico nel mondo nel 1884 o subito dopo. Anzi, su questo punto stanno emergendo circostanze storiche, nomi e fatti, occultati da lungo tempo (per motivi eminentemente politici e religiosi) che contribuiranno in tempi brevi a far luce forse in modo definitivo sull'enigma storico (non mistero) di Rennes-le-Château, e sul suo mito.

Una chiave l'ha fornita Maurice Leblanc, l'autore ermetico che nascose riferimenti interessantissimi nella serie di romanzi dedicati al ladro gentiluomo Arsène Lupin, come hanno notato con grande intelligenza Patrick Ferté e altri autori, senza però trarre le conseguenze di certe loro intuizioni9. Leblanc si riferiva quasi certamente a Henri Boudet quando alludeva a quel “megalitologo” interessato al paese dei Rhedones (Rennes) e che apparteneva ad un Prieuré cioè ad una società discreta, – definirla infatti segreta sarebbe inesatto – di monarchici cattolici, giudicati ovviamente dei sovversivi (sovversivi dei quali ridere, beninteso), che intendevano assassinare, guardacaso, una pronipote del Conte di Cagliostro, la Comtesse de Cagliostro (1923-1924). Una sorridente allegoria per quanti si mostravano ostili alla “figlia” di Cagliostro, quella massoneria “egiziana” cui sono appartenuti una quindicina di personaggi interessati, in un modo o nell'altro, all'affaire di Rennes.

Torniamo a considerare il pensiero del nostro personaggio. L'opera di estrazione delle opinioni di Boudet da quel singolare astuccio nel quale le ha inserite, è possibile soltanto se si accetta di rovesciare alcune premesse giudicate con troppa fretta assodate senza che nulla sia mai stato realmente assodato. Se s'intende sostenere, a tutti i costi, che anch'egli, al pari del Saunière di fantasia protagonista di molti libri, fosse una sorta di mago ed ermetista, di infiltrato nella chiesa cattolica, uno stregone dedito a pratiche bizzarre, impegnato nella difesa del sacrificio umano, si rischia di andare lontano dalla verità. Andare lontano dalla verità storica, intrattenersi nei territorio dell'immaginazione, soffermarsi nel romanzo, non è un male. Basta avvertire che si tratta di fantasia, di romanzo, da non confondere con la serietà della vita e delle convinzioni degli uomini che ci hanno preceduto di questa terra; e dei nostri contemporanei che ancora nutrono convinzioni e chiedono rispetto. Questo rispetto, nei confronti della manipolazione di simboli e credenze religiose, sembra del tutto assente in troppi autori che si sono cimentati, e si cimentano ancora, nell'esegesi del mito di Rennes.

Boudet era principalmente interessato a dimostrare che molte lingue derivano dalla lingua parlata dai Tectosagi, una tribù celta, il cui linguaggio (la vera lingua celtica) è conservato nel dialetto della linguadoca e nell'anglo-sassone. Era interessato, inoltre, a difendere le prerogative della chiesa cattolica francese; a proteggere le sue tradizioni dall'eccessiva ingerenza “latina” e italiana (non “romana che è cosa diversa) senza peraltro uscire dall'ortodossia. Questa corrente, molto antica in Francia, era conosciuta come “gallicanesimo”, e fu sempre molto forte soprattutto prima della Rivoluzione. Pur restando fedelissimi a Roma, i gallicani fecero a più riprese delle rivendicazioni di indipendenza nella nomina di vescovi, nel mantenimento di tradizioni religiose e linguistiche, nel rapporto con la monarchia.

Sancito dalla Prammatica Sanzione (1438) il gallicanesimo fu applicato fino al 1516 quando fu riconosciuta la superiorità papale sul concilio. In cambio di tale concessione il sovrano francese, e alcuni alti prelati, mantenevano però privilegi. Le prerogative regie e le libertà gallicane continuamente rivendicate da teologi e giuristi furono riprese nella Declaration de l'assemblée du clergé de France, approvata nel 1682 dal clero francese e poi da Luigi XIV, che ordinò che essa diventasse dottrina ufficiale della chiesa francese. Condannata in seguito da Pio VI, fu sempre meno praticata ma continuò ad essere coltivata, come possibilità teorica, e come tendenza politica, in alcuni ambienti ecclesiastici, specie in provincia. Nel corso degli anni settanta e ottanta del Diciannovesimo secolo, il gallicanesimo si fuse anche con il messianismo del Grand Monarque per contrastare la “falsa repubblica massonica” come veniva chiamato il nuovo stato francese. Ciò significava però sostenere una tendenza politica quantomeno sovversiva e guardata in forte sospetto, che andava celata con prudenza. Con ogni evidenza, Boudet ne sosteneva le ragioni, con degli argomenti quantomento singolari, ma appoggiandosi all'autorità di un filosofo e pensatore politico campione della controrivoluzione: Joseph de Maistre.

Il pensiero di Boudet

Vediamo allora di discernere le linee guida del pensiero di Boudet ne La Vraie langue celtique. Boudet è interessato a stabilire soprattutto una pari dignità fra ebraico e francese, antico e moderno. Sua convinzione era che il francese possiede la dignità di una lingua sacra adatta a trasferire gli insegnamenti di una “Tradizione primordiale” perfezionatasi nel cristianesimo, tradizione che andava intesa nel senso che de Maistre attribuiva a quella locuzione nelle sue opere. Qualche decennio dopo René Guenon conierà un significato della Tradizione primordiale affatto diverso, più moderno, più aggiornato e compiutamente “esoterico”. Ma tra la Tradizione di de Maistre e Boudet e quella dell'esoterista Guénon vi sono più elementi di distinzione che di affinità. Esse inoltre si separano su un punto fondamentale: il ruolo di Gesù Cristo, Figlio di Dio morto e risorto per i primi due ma non per Guénon10.

Uno degli scopi evidenti del sacerdote di Quillan era di sostenere la possibilità dell'uso del francese come lingua della liturgia, almeno in alcune circostanze. Una rimostranza che era stata avanzata all'interno del mondo cattolico europeo a più riprese, e che contava sostenitori soprattutto in Francia. Naturalmente, una simile proposta non era “opportuna” in quel momento e avrebbe potuto irritare più di un vescovo. Da qui la necessità di celare una parte delle argomentazioni. Boudet si rese inoltre conto che le sue pretese non sarebbero state prese sul serio se non si dimostrava che anche i celti, progenitori dei bretoni, dei gallesi e degli irlandesi, al pari degli ebrei e dei latini avevano dei crediti per poter considerare la loro lingua una lingua sacra.

Ritratto di Joseph de Maistre, di K. V. von Vogelstein, (1810). È l'ispiratore dell'opera di Boudet, La Vraie langue Celtique. Come il filosofo di Chambéry, Boudet sostiene nella sua opera che la Tradizione primordiale, immemoriale deposito di saggezza dell'uomo, era incarnata nel Cristianesimo. Boudet aggiunge che l'unico popolo a prevedere il futuro compimento, oltre agli ebrei, erano stati i celti. (Foto del Museo d'Arte e Storia di Chambéry)

Per arrivare a dimostrare la dignità del francese come lingua sacra e per difendere i celti quale popolo custode di un'intuizione profetica del cristianesimo (del cristianesimo “ortodosso”) Boudet doveva dimostrare che gli antichi celti erano cristiani senza saperlo. Soltanto questo avrebbe potuto mettere in pari dignità il popolo celta-francese con gli ebrei (popolo “eletto” sino al compimento dell'Antica Alleanza), e dei latini (anch'esso popolo eletto, in un certo senso, perché Roma aveva provvidenzialmente permesso la diffusione del cristianesimo). Decine di pagine de La Vraie langue sono dedicate a questo scopo. Per la sua opera di difesa dei celti, Boudet, significativamente, si ricollegò alle idee di Joseph de Maistre (1754-1821), grande filosofo politico savoiardo.

Questo collegamento prova che il sacerdote di Quillan nascose nel suo libro un sistema storico-simbolico solidale con quello del grande filosofo di Chambery. Infatti, il prete di Rennes-les-Bains, muoveva le sue argomentazioni all'interno di un sistema di codici simbolici che utilizzavano la Bibbia, la storia degli antichi popoli, la loro lingua, per scoprire sotto gli avvenimenti della storia, una tradizione eterna di saggezza e verità, d'origine divina (una Tradizione primoridale appunto) che fu intravista dapprima, come attraverso un velo, da alcuni popoli antichi – celti ed ebrei –; e che fu poi espressa pienamente nel cristianesimo. In questo senso, la distinzione orgogliosa fra qabbalah e cabala così frequente negli esoteristi francesi legati alla tradizione gallica ha un preciso valore di rivendicazione nazionale e di riconoscimento del patrimonio spirituale del proprio popolo. Questa distinzione, però, per il probabile gallicano Boudet non aveva senso, in quanto non mostra di credere alla trasmissione di una “dottrina cavalleresca”, della cabalalleria, della “Chiesa di Giovanni”. Per Boudet esisteva la Chiesa di Pietro.

Egli individua nel territorio di Rennes un auguille il cromleck di Rennes (un picco, obelisco naturale, più vicino ad Arques) che considera un axis mundi, al centro di un santuario spirituale nel quale un tempo si raccoglieva il consiglio degli uomini saggi del popolo celta, il Neimheid. Questo consiglio irradiava, secondo Boudet, una saggezza che prefigurava la liberazione del popolo redento da Gesù. Il nazionalismo mistico di Henri Boudet identificava dunque un altro centro del mondo, oltre a Gerusalemme, proprio nel territorio francese.

Per Boudet, druidi e celti (gaulois) riconoscevano un Dio unico e ad esso sin dai tempi più antichi, come gli ebrei, avevano offerto sacrificio. Ma come l'autorità del consiglio druidico, il Neimheid, si affievolì, la superstizione popolare, soggiogata dall'inquinante influenza del politesimo di greci e romani, impose il sacrificio di malfattori come vittime da immolare a dei feroci. Da ciò, – spiega Boudet –, l'errore di Cesare che, nel De Bello Gallico (VI, 16), accusa i celti Tectosagi di compiere sacrifici umani11. Boudet precisa, però, che a parte l'esecuzione di criminali, i celti non praticavano il sacrificio. Egli afferma di avere attentamente cercato prove del sacrificio umano in tutte le vestigia di quel popolo senza aver trovato prove che avvalorino questa convinzione. La sua critica si riversa principalmente contro i romani e secondariamente contro i greci, due popoli politeisti.

Significativamente, la denigrazione del retaggio latino della civiltà francese accomuna Boudet, Fulcanelli, Canseliet e molti altri autori del nazionalismo mistico, sia quelli che stavano decisamente sul versante dell'esoterismo e della gnosi cristiana (come Fulcanelli e Canseliet), sia i cattolici, (come Boudet). Gli uni e gli altri erano accomunati nella difesa della “francesità”.

I celti prefigurarono la storia della salvezza

Le argomentazioni di Boudet sono particolarmente chiare dove fornisce al suo lettore argomenti per identificare i celti come popolo illuminato dalla grazia, fornito della saggezza dei profeti d'Israele. Boudet muove innanzitutto dalla critica dei romani, politeisti che calunniarono i celti non comprendendo quella prefigurazione della redenzione, che le loro dottrine avrebbero insegnato. I suoi strali si dirigono soprattutto contro l'odiato Cesare, da sempre un personaggio poco amato dai nazionalisti francesi, per motivi del tutto ovvi, (e messo in caricatura persino nell'Obelix di Goscinny ed Uderzo).

Scrive Boudet:

Cesare (scrive): “essi pensano di non potersi favorire gli dei immortali con il dono della vita di un uomo per quella di un altro uomo”. Il generale romano, più preoccupato della sua gloria militare che dell'insegnamento religioso dei druidi, riporta […] una credenza di cui non comprende la profondità. Noi stessi abituati a considerarci come dei selvaggi ignoranti, perche non abbiamo ancora interrogato i monumenti […] siamo sbalorditi da questa parola di Cesare e da questa dottrina misteriosa dei galli, che affermano che la vita di un uomo deve riscattare la vita dell'uomo per soddisfare pienamente la giustizia divina12.

In questo passo, Boudet descrive un Giulio Cesare ignorante e orgoglioso che, da politeista, non comprende la profondità dell'insegnamento dei celti e dei loro sacerdoti sapienti, i druidi; critica anche la scarsa considerazione che i suoi connazionali francesi nutrono per se stessi tanto da commiserarsi, considerandosi dei “selvaggi” e per giunta “ignoranti”. Boudet trova questa scarsa considerazione dei francesi per il loro passato intollerabile soprattutto laddove egli vi scorge il chiarore del cristianesimo nel concetto centrale della sua argomentazione, spesso ripetuta in variatio: “la vita di un uomo deve riscattare la vita dell'uomo per soddisfare pienamente la giustizia divina”. Questo insegnamento druidico e cristiano insieme era per Boudet la prova che i celti erano un popolo profetico. In quest'altro passo spiega ancora più chiaramente la sua idea:

Intanto il mondo intero oggi è stato totalmente penetrato di questa verità: “l'uomo è degradato e colpevole”, (tanto) che […] “un uomo riverserà i meriti della sua espiazione sul capo dei suoi fratelli”. È la vita dell'umanità che è stata riscattata dalla vita di un uomo; intese in questo modo, le parole (riportate da) Cesare esprimono la tradizione secolare della redenzione degli uomini attraverso il sangue, tradizione che i Celti avevano portato dall'Oriente. “Il genere umano non potrà presagire da se stesso che il sangue di cui aveva bisogno era il sangue di un Dio Salvatore, perché non poteva sospettare l'immensità della caduta e l'immensità dell'amore riparatore”. Il vero altare è stato preparato a Gerusalemme e il sangue della vittima ha bagnato l'universo.13

Dunque Boudet è interessato a riscattare i celti, (galli discendenti dei galati), dall'accusa di essere dei selvaggi ignoranti e sanguinari. Per lui essi furono anzi dei cristiani ante-litteram. Ciò implica che anche Boudet, come il povero Saunière, non fu un esoterista; tanto meno fu una sorta di negromante pronto addirittura al “sacrificio umano”, come talvolta si è imprudentemente insinuato. Forzando i suoi argomenti, per far meglio comprendere che la sua lettura storica va intesa più come una storiografia mistica, una metastoria che in modo letterale, Boudet nega che il francese derivi dal latino affermando che sia piuttosto apparentato alle più antiche lingue anglosassoni. Spiega che i Celti, – diffusi in Europa, Asia e Medio Oriente, con le loro credenze incomprese – avrebbero prefigurato il piano della salvezza cristiana ben più di Latini e Greci.

Nelle idee di Boudet è evidentissimo l'influsso di de Maistre. Non soltanto il savoiardo è citato in più punti ma è l'unico autore nominato da Boudet che non sia un linguista. Boudet è certamente vicino anche alle idee dello Hiéron du Val d'Or, cerchia di mistica eucaristica e anche movimento del nazionalismo gallicano. Come gli autori e gli studiosi dello Hiéron, Boudet inserisce le popolazioni celtiche e anglo-sassoni nel piano della salvezza con la tecnica del “perennialismo”. Pertanto, le argomentazioni di Boudet andrebbero inserite nella ricca e semisconosciuta tradizione del nazionalismo mistico cattolico, cui appartennero anche lo Hiéron e le cerchie neo-galliche della misteriosofia gallicana, (spesso definita “esoterica” ma in modo del tutto improprio).

In più: se Fulcanelli e gli ermetisti come lui facevano slittare il francese nel greco, perché aderivano ad una gnosi alchemica che utilizzava la simbologia cristiana e le favole dei greci, per Boudet questo sarebbe stato impensabile: infatti egli chiarisce che i greci, al pari dei romani, erano politeisti; non appartenevano alla tradizione di pre-rivelazione che prefigurava il cristianesimo.

Boudet e l'Arcadia del Midi

Per completare questo argomento credo necessario toccare, senza pretesa di completezza, il tema della mistica nazionalista di Francia. Il riconoscimento di questo patrimonio di leggende e simbologie, assai caro a Boudet, sviluppatosi soprattutto nel Seicento, è fondamentale per comprendere la macchina combinatoria del mito di Rennes. Infatti, anche quando si spiega che molto, moltissimo della vicenda di Saunière e di Plantard è una montatura; anche quando si spiega che l'epicentro del mistero è politico – cosa di cui chi scrive è ormai persuaso – si sente che in questa storia “c'è dell'altro”. Certe tradizioni, giochi, combinazioni sono vere, antiche e non inventate né da Plantard e de Chérisey, né dal trio Baigent, Leigh e Lincoln. E in effetti qualcosa d'altro c'è, e non è cosa da poco: la ricchissima – e poco studiata – tradizione della mistica nazionalista francese, sviluppata nell'epoca del Re Sole. Luigi XIV rappresentato come il Sole che incede di giorno per il Ballet de la Nuit (1653). Una tradizione misteriosofica attecchita nel Sud della Francia, anche grazie a veggenti come Nostradamus, voleva che il “centro di rotazione” della linea del Meridiano Zero, limite politico e simbolico della grande monarchia francese, incidesse presso Arques, nell'Arcadia del Meridione. Di questa tradizione poco studiata furono a conoscenza scrittori, poeti, appartenenti a tre differenti tradizioni: cattolici come Boudet da un lato, ed esoteristi cristiani e massoni dall'altro. Questa materia, incendiata dai geniali Plantard e de Chérisey avrebbe creato il mito di Rennes.

Bibliothéque Nationale – Cabinet des Estempes.

Il Re Sole, che “sorgeva e tramontava” a Versailles sulla linea che separava simbolicamente l'alba dal tramonto: il meridiano zero di Francia che, sino al tardo Ottocento, faceva misurare ogni distanza su Parigi. Su questo meridiano, calcolato a partire dal 1661, incideva, secondo le credenze dell'epoca, l'axis mundi, un simbolico pilastro di comunicazione fra cielo e terra che passava per il punto fisso del cielo, la stella polare e per un “centro terrestre”. Ci si aspetterebbe che il centro di Francia fosse unicamente Parigi. Ma non era così. Molte leggende collocavano l'axis mundi in altre luoghi, prevalentemente sulla linea del meridiano. Lo storico Louis Fedié, autore di Rhedae, cité des chariots (ovvero Rhedae, città del carro) attesta una tradizione ancora viva alla fine dell'Ottocento che collocava un centro simbolico di Francia proprio nei pressi di Rennes, e precisamente ad Arques, laddove passava il meridiano zero di Francia. I toponimi della zona sono piuttosto eloquenti e mostrano un'attivazione di simbologie spaziali derivati dalla mitologia greca, come si conveniva ai colti favolisti barocchi.

La struttura del mitema è la seguente: passando per la stella polare, l'astro più luminoso del duplice complesso del Carro (Rhedae/Ursa Maior e Rhedae/Ursa Minor), l'axis mundi incideva nella terra in località Peyro Dreto, un monolito già sacro ai celti ed entrato nel circuito leggendario francese probabilmente nel Medioevo. Proprio il Peyro Detro è il cromleck cui allude Boudet, il centro dell'antico popolo celta, laddove lil consiglio dei saggi druidi aveva, in modo forse confuso, previsto la dottrina della salvezza vicaria del genere umano attraverso il sacrificio di un solo uomo.

Ed è questo il segreto della geo-sacralizzazione del territorio di Rennes: l'unico luogo nel territorio di Francia in cui sin dall'antichità si trovassero due località vicine con il nome di Rhedae era appunto l'Aude. E Rhedae erano i nomi antichi dei paesi gemelli di Rennes-les-Bains e di Rennes-le-Chateau (o dei loro territori). Queste due località, o zone, riflettevano dunque, in terra, la struttura delle costellazioni del Carro, custodi della stella polare, l'astro su cui si regolava il Nord geografico e grazie al quale s'identificava il centro del mondo (geografico, politico e dunque spirituale). Giochi dotti, indubbiamente, favole affascinanti che ad un certo punto di caricarono però di valenze politico-messianiche persino sovversive a causa della lotta fra massoneria e cattolicesimo, Stato e Chiesa.

Il territorio d'Arcadia rappresentava simbolicamente questo centro felice, baricentro delle decisioni del Re e di Dio. Perché fosse proprio l'Arcadia a rappresentarlo è presto detto: il figlio di Ursa Major (o Rheda Maior), la stella polare, si chiamava Arcas. Il territorio di Rhedae era dunque, simbolicamente, un'Arcadia, cioè la terra di Arcas, un territorio felice, governato da un Re felice, e nobilitato da un passato che risaliva ai greci e ai celti. I celti proprio in quel luogo avevano scelto uno dei loro santuari, secondo gli eruditi della zona stava proprio nei pressi del Peyro Dreto.

Come è noto, fra i celebratori di questa ideologia augustea vi fu proprio il grande pittore Poussin che con il quadro Le bergeres d'Arcadie rappresentò la felix Francia, luogo benedetto, nel quale tuttavia non si sfugge al destino di tutti i mortali: la morte. Il mito arcadico fu un tema letterario e simbolico apprezzatissimo e praticato prima in epoca alessandrina (da Virgilio, altro grande autore augusteo), poi nel Cinquecento italiano, infine nella Francia e nell'Inghilterra barocche. Ovunque vi fosse un principe che intendesse celebrarsi in vesti classiche. Ma soltanto in Francia entrò nell'ideologia politica del principe come un vivace tema geosacrale.

Secoli dopo, proprio sulla linea del meridiano e proprio in prossimità del Peyro Dreto, il monolito segnacolo dell'Arcadia del Midi, il massone Bourrel, a conoscenza, come molti altri, di queste erudite fabulae si farà seppellire in una zona che ricorda vagamente la scena rappresentata nel quadro di Poussin. Una volta riconosciuto il collegamento fra tomba – ora distrutta – e quadro occorre però rovesciare il rapporto di causa effetto, almeno come ipotesi: non fu l'arte ad imitare la vita (Poussin a rappresentare la zona di Arques), ma il contrario: la vita ad imitare l'Arte; Bourrel e i Lawrence si fecero seppellire in un paesaggio somigliante a quello rappresentato nel quadro più famoso del più amato celebratore del Re Sole, dell'Arcas re d'Arcadia di tanti epilli barocchi. Probabilmente era conscio dell'identità fra l'Arcadia del Midi e l'Arcadia di fantasia di Poussin. D'altronde, senza queste felicissime combinazioni, in parte volute, in parte casuali, la macchina combinatoria di Rennes, non si sarebbe mai messa in moto. Non è del tutto impossibile ipotizzare un viaggio di Poussin nell'Arcadia del Midi, al fine di rendere al suo re un'immagine più fedele del luogo in cui la terra custodiva gli schemi astrali delle due Rhedae e l'immagine in terra della “stella polare”, il cromleck di Boudet il “megalitologo”. Al momento, però la ricerca storica non ha trovato nessuna traccia di questo viaggio. Anche se si trovasse, però non si tratterebbe però di un mistero, ma piuttosto di un interessante tema della storia delle idee.

Plantard in Arcadia etiam

Ora, ci si può chiedere: come Pierre de Plantard venne a conoscere questa ricca e felice tradizione erudita di favole e leggende? Questa risposta è contenuta, con l'approfondimento necessario, in Rennes-le-Chateau: una decifrazione. Non è facile sintetizzarla in poche parole, pertanto rinvio il gentile lettore a quel testo, se lo vorrà. Qui vorrei invece affrontare brevemente l'argomento della presenza di una duplice traduzione di custodi della mistica nazionalista che ho brevemente tratteggiato sopra.

Con un'interessantissima traslazione, la tradizione secentesca della mistica nazionalista di Francia si riversò in due tradizioni molto diversa tra di loro, che però usavano lo stesso patrimonio di leggende e simboli: da una parte, i massoni che videro nella Rivoluzione Francese il compimento della missione civilizzatrice e fatale della Francia. Per questo motivo, essi attinsero spesso ai temi del nazionalismo mistico. La presenza della tomba di Bourrel, massone di Rennes-le-Bains sembra comprovarlo. Ma non è tutto: proprio ad Arques si formò una delle società del recupero del catarismo, la Società Catara formata da Adéodat Roche, massone anch'egli, che riprendeva nei suoi scritti molti dei temi sopra accennati.

Una seconda tradizione, altrettanto vivace, ma duramente repressa dalla politica anticristiana della République, conservò le tracce della mistica nazionalista di Francia. Si trattava di cattolici che vedevano la Francia come paese fatalmente coinvolto in una prossima rinascita della monarchia cattolica e che attendevano un messianico re restauratore della monarchia in Francia e – dopo il 1870 – di un papato forte e indipendente. Questi spesso richiamavano anche le profezie private di una volta schiera di veggenti tra i quali vi era anche Nostradamus. Gli uni e gli altri condividevano i simboli ma non i sogni, non gli obbiettivi. Gli uni e gli altri, i massoni e i cattolici, ferocemente contrapposti sul piano politico, erano però francesi; amavano la Francia e coltivavano i suoi simboli. Di questa seconda fazione fecero parte Bérenger Saunière e, forse in modo meno politico ma del tutto astratto, Henri Boudet. Dal cozzo di queste due tradizioni nascerà proprio il mito politico e letterario di Rennes-le-Château, una delle più complesse e interessanti costruzioni mitologiche moderne, anche se troppo spesso preda di mitomani.

Maurice Leblanc, autore del ciclo di romanzi di Lupin, introdotto ai massimi livelli negli ambienti governativi e massonici della capitale francese, a conoscenza delle attività sovversive di preti e laici della zona (fra questi, naturalmente, Bérenger Saunière) fa capire in molti modi, che lui e i suoi amici “sanno tutto”. Leblanc comprendeva il messaggio o piuttosto la simbologia celata dietro all'opera di Boudet. L'acuto Patrick Ferté accomuna Boudet a Maurice Leblanc, e li definisce complementari. Essi appartennero ai due versanti del nazionalismo mistico francese, quello cattolico e quello ermetico-massonico in lotta feroce fra loro. I due sono i fili di una tela che verrà poi cucita da… Plantard:

Boudet – Maurice Leblanc, due maglie di una stessa catena, legati alla stessa trama. Le loro opere sono intessute di fili bianchi e neri, di conduttori fili d'Arianna. Tutti e due hanno lavorato alla medesima trama, come Ooliab nasconde la veduta del Tempio per nascondere ai profani l'Arca dell'Alleanza. E per caso il santo patrono dei tessitori […] è Saint Clair, non lontano da Gisors, con cui il maestro del Priorato di Sion, eminenza grigia di questo affare, ha tenuto a nobilitare il suo nome?14

Due maglie di una stessa catena, “fili bianchi e neri”, due tradizioni avverse, che hanno in comune taluni simboli. E infine, Pierre Plantard, il ragazzo terribile, messo a parte di tutta questa tradizione che, non a caso – strizzando l'occhio ai pochi che lo compresero davvero – si consacrerà a Saint Clair, santo patrono dei tessitori e … dei massoni della scozzese Rosslyn Chappel.

I fili della complessissima e affascinante vicenda di Rennes-le-Château si stanno stringendo e la verità sta emergendo…

Per quanto riguarda Boudet, egli apparteneva, con ogni probabilità, – ulteriori studi sono necessari per approssimare l'ipotesi alla certezza – ad una tradizione di geosacralizzazione del territorio del Midi francese che usava un'ampia messe di leggende e rivelazioni private di veggenti che si ricollegavano alla tradizione del Grand Monarque, e a quella gallicana. Era inoltre un perennialista cattolico e un sostenitore del gallicanesimo. Questa tradizione, che aveva avuto un arricchimento colto e affascinante ad opera degli ideologi della monarchia assoluta nel corso del Seicento e del Settecento, si rinfocolò dopo il trauma della Rivoluzione assumendo connotazioni messianiche, apocalittiche e persino millenaristiche. L'ideologia dell'assolutismo francese usò soprattutto leggende greche: quelle di Arcad e di sua madre, l'Orsa, si adattavano perfettamente al territorio di Arques.

Note

1.Blancassal M., Les descendants mérovingiens ou l'enigme du Razès Wisigoth, 2, Les mystères de Rennes-le-Château, C.E.R.T., Couiza 1004, p. 5
2.Boudet H., P. Plantard de Saint Clair, cur., La vrai langue celtique et le cromleck de Rennes-le-Bains, Paris, Belfond 1978.
3.Tomatis M. Ultime notizie da Rennes-le-Chateau, Conferenza di Laurent Octonovo Buchlzer, 14 agosto 2004, in “rennes-le-chateau.it”
4.Fulcanelli, Le Dimore filosofali, 1, tr.it. Mediterranee, Roma pp. 89-91; vedi anche Dubois G., Fulcanelli, tr.it. Mediterranee Roma, pp. 75-77, dove vengono riprodotte alcune pagine del libro.
5.Atorène, Il laboratorio alchemico, tr.it. Mediterranee, Milano 1981, p. 107 nota.
6.Dubois G., op. cit, p. 68; Canseliet, L'Alchimia, p. 42; p. 129.
7.Fulcanelli, Le dimore filosofali, 2, Mediterranee, Roma 1973, p. 94; IDEM, Il mistero delle cattedrali, Mediterranee, Roma 1972, pp. 45-48.
8.Fulcanelli, Le dimore filosofali, 1, cit., p. 93-94; 2, p. 97.
9.Ferté P., Arsène Lupin, superieur inconnu, la clé codée de l'oeuvre de Marcel Leblanc, Guy Trédaniel, Parigi 1992.
10.Sulla figura di Gesù, Guénon sembra aver sostenuto una posizione docetista, ovvero tipicamente islamica.
11.Boudet H., op. cit., p. 251.
12.Boudet H., cit., p. 252-253.
13.Boudet H., cit., p. 251.
14.Ferté P., Arsène Lupin, superieur inconnu, la clé codée de l'oeuvre de MauriceLeblanc, 1992, pp. 302-313.



priory-of-sion.com